龙源期刊网httpwwwqika
comc
汉语中四字格词语的翻译
作者:左宝霞来源:《中国校外教育理论》2007年第09期
摘要要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
关键词四字格词语词语特点翻译方法
一、汉语中四字格词语的特点
四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细”等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。
二、汉语四字格词语的英语翻译
汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。
如下面一系列例子及其相应翻译方法:
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
1这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
Thisistheo
lyroadleadi
gtotheprosperityofoure
terprise本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity即可。
2我们的产品品种齐全、款式繁多。
Ourproductsarei
completera
geofarticlesa
dwithvariouspatter
s本句中四字格“品种齐全、款式繁多”是主谓词组,可以将其译成介词词组。
3纵目眺望,我饱揽了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。
Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyeso
avast
essofi
fi
itecharm,whichprese
tsitselfi
aprofusio
ofcolor,i
verda
tluxuria
ce,i
dulcetwarbli
g,i
pervadi
gperfume,i
rippli
gu
dulatr