其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemo
beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roastduck”。第三,以口感开头,如“crispychicke
”。第四,以人名或地名开头,如“mabohtofu”r
。r
有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(gover
me
tabusechicke
)也直接音译了。r
r