传统中文菜名的爆笑英文翻译r
r
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.r
中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.前几年称北京旅游局对外发布了一个,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全.这也算一件好事.具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.r
下面就拿一些常见的菜名来看看。r
1、直译类,这类比较简单r
锅贴potsicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)r
酸辣汤hotsoursoup(又辣又酸的汤)r
春卷spri
grolls(春天的卷)r
柠檬牛肉lemo
beefr
炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)r
叫化鸡beggarschicke
(乞丐鸡)r
四喜丸子fourjoymeatballs(四个快乐的肉球)r
清蒸鱼steamfishr
火锅hotpot(热锅)r
烤鸭roastedduckr
可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。r
2、音译类r
馄饨wo
to
r
叉烧charshiur
炒面chowmei
r
捞面lomei
r
炒河粉chowfu
r
豆腐tofur
麻婆豆腐marbohtofur
从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。r
3、曲译类r
中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。r
白云凤爪chicke
leg(鸡脚)r
四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)r
游龙戏凤chicke
shrimpsquidwmixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)r
炒素丁vegetableroll(菜卷子)r
鸳鸯馒头sha
ghaibu
s(上海馒头)r
雪哈红莲bird
estredbea
soup(鸟窝红豆汤)r
百年好合redbea
freshlilybulb(红豆百合茎)r
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。r
r