趣谈传统菜名的英文翻译
“苏东坡身上的肉,谁敢吃”怎么会有这样稀奇古怪的问题问题出在“东坡肉”身上,是老外提出的疑问。有专家指出,为更好地向世界推广我国菜肴、促进我国餐饮业的发展,含有人名的中式菜肴名称的翻译,应提高准确性,同时还应把这些菜名的来历用外文标注在菜谱上。
近日,有关部门要出版一本译为几种文字的《菜谱》,为此举办了一个研讨会。与会不少专家提醒中式菜肴的名称翻译历来是个难题,闹过不少笑话。多次到国外表演的烹饪大师对此尤其深有感触。他说,东坡肉是杭州传统名菜之一,被翻译成“东坡的肉”。在我们看来这和“东坡肉”的意思差不多,老外却以为是苏东坡身上的肉,谁也不敢吃。
为什么中国人对“东坡肉”没有疑问,而外国人对‘东坡的肉’却大为质疑其主要原因应是外国人缺乏理解“东坡肉”的文化背景。中国人基本上都知道“东坡肉”的传说,故而不会把“东坡肉”理解为“苏东坡身上的肉”。
关于菜谱的翻译,餐饮专家认为,应该让翻译家和餐饮业专家合作,不要仅满足于字面上的翻译,要让翻译家了解菜肴背后的故事、搞清菜肴名称内在的含义,比如把“东坡肉”译成“苏东坡首创的红烧肉”、把“乾隆鱼头”译成“乾隆皇帝吃过的鱼头菜”、把“宋嫂鱼羹”翻译成“南宋时的嫂子南料北烹的鱼汤”……不要嫌麻烦,而要讲实效。同时,再把这些菜肴名称的来历用外文附在菜谱上。
fr