全球旧事资料 分类
词汇和枯燥的语法,却依旧不能将英语学好,看英语原物不能体会英语的美感和吸引力。由于电影事业的发展,全球都在关注着美国的大片,当中地道的美式英语更是引起英语爱好者和专业人士的关注,电影字幕翻译也成了热门的行业,这其中的翻译涉及的翻译原则当中很多,很多有争议的翻译也被学者们拿来讨论。当然,还有很多翻译的多样化,只要符合它要表达的文化及符合翻译原则,不背离源语想要表达的含义即可。例如,魔戒三部曲,第一部书TheLordoftheRi
gs(TheFellowshipoftheRi
g)叫魔戒现身,电影有的也翻译成护戒使者;第二部书叫双塔奇谋TheTwoTowers,电影有的也翻译成双塔奇兵;第三部TheRetur
OfTheKi
g一般都叫王者归来,也有的电影翻译成国王归来。没有看过电影的以为是不相干的三部电影,看过之后,在整合,才能翻译好名字,以及懂得这其中的关系。一个好的译民让更多的人认识和追随。很多著名的电影字幕,都深深的影响着人们。在影片《律政俏佳人》LegallyBlo
de中人见人爱的校花ElleWoods原以为她的男友War
erHu
ti
gto
要向她求婚没想到他竟然要舍她而去哈佛法学院求学。当Elle问他分手的原因时他答道War
erElleifI’mgoi
gtobea
fse
atorI
eedtomarryaJackie
otaMarily
这句话中有两个人名Jackie和Marily
她们分别是杰奎琳和玛丽莲梦露。杰奎琳优雅大方出身名门又贵为美国前总统肯尼迪的夫人。梦露为性感明星虽也名扬全球但最后香销玉殒被大家视为“花瓶”。在翻译这句话时如果直译则为艾若我要当参议员便要娶杰奎琳而不是玛莉莲。那么观众并不能理解这句话的真正含义。这种情况就如同前文图2所示。如果我们把背景知识补充进去艾若我要当参议员便要娶杰奎琳美国前总统肯尼迪的夫人而不是玛莉莲玛莉莲梦露美国著名的性感明星。这种做法会有助于观众的理解但由于句子过长观众可能没有时间看完或根本没时间思考所看到的信息自然也就失去了看电影的乐趣和意义正如图3所示。那么在翻译时应当把这两个人物所代表的深层含义用简洁的语言直接表达出来。华纳艾若我要当参议员便要娶名媛而不是花瓶。这样的翻译在降低长度的同时也降低了语篇的难度使得它可以顺利被目标语观众所理解和接受。3评述跨语言对白字幕的配制和同一语言对白字幕的配制。在跨语言对白字幕的配制中,除了要解决对白字幕在银幕上出现的时间和空间等技术问题,还要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题,译者要传达的不仅是源语言的意义,还有r
好听全球资料 返回顶部