论女性主义翻译理论对性别歧视话语的解构
摘要:语言是一面反映社会的镜子,男性对女性的歧视和偏
见引起了人类学家,历史学家,语言学家的广泛关注。本文旨在探
索消除歧视语言的方法,分析这类语言的特征,以便对女性主义翻
译理论有一个更好的认识,同时引起对性别歧视的广泛关注。
关键词:性别歧视;女性主义翻译理论
中图分类号:h059文献标识码:a
文章编号:
10055312(2012)26020001
一、引言
语言是一面反映社会的镜子,男性对女性的歧视和偏见引起了
人类学家,历史学家,语言学家的广泛关注。性别歧视很早就进入
了人类语言,对其研究主要包括三个方面:语言中的性别歧视和改
革计划;语言中的性别差异;性别歧视的起源。
(一)女性主义,性别和性
“女性主义”或“女权运动者”最早出现于1872年出现在法国
和荷兰,1890年出现在英国,1910年出现在美国。这些术语在19
世纪来源于法语“femme”,意为女人。huberti
eauclert,法国
的选举权运动的重要人物,1880年创造了这个词。1882年,她在
自己的周刊lactoye
e中称自己为“femi
iste”(女性公民)。
随后,这个词作为妇女解放运动的标志出现在英语中。“femi
ism”
是所有旨在定义,成立,及捍卫妇女平等的,经济,社会权利和同
f等机会的所有运动。它与妇女权利的某些概念是重合的。“sex”指的是人类繁衍中的生物差异,是使人类成为男性或女
性的生物学或者生理学特征。“sex”自一个人出生就决定的,不能够改变。而“ge
der”是文化上决定的,非生物学的,文化和社会约定的男女之间的差别,本身没有感情和阶级色彩,但是在文化中,约定俗成的男性占主导地位,女性处于附属地位。
(二)女性主义和翻译的结合女性主义和翻译的结合不是偶然的,有着其内在和外在原因。表面原因是女性主义研究的一些问题和“文化转向“后翻译研究的一些问题十分相似。女性主义最早来源于18世纪为争取妇女选举权和教育的社活动,逐渐的有了不同的分支。女性主义和翻译研究都处于不利的低位,最终这两者相互结合。女性主义和翻译研究的相互作用使女性主义翻译理论走向繁荣。女性主义翻译理论起源于加拿大一个领导世界女性主义研究的国家。最早是不被公众所接受的,现在,它有自己的理论,并提出了三种翻译策略。女性主义的主要观点是:消除翻译中的性别歧视和对女性的性别歧视;重新思考文本和翻译本应是平等的地位;翻译不仅是如何使用语言,还应包括很多因素,比如文化。正如simo
说的“这个理论的目r