全球旧事资料 分类
的是重新认识和批评把女性和翻译置于社会和文化底层的观点。”
f二、性别歧视(一)性别歧视的概念英语中的性别歧视由来已久,根据webster
i
th
ewcollegiatedictio
ary,性别歧视是“对性别的偏见或歧视,尤其是对女性的歧视”。而在oxfordadva
cedlear
er’sdictio
aryofcurre
te
glish性别歧视被定义为“对性别不平等或不合理的歧视,对不合理的传统的性别规则的延续。”(二)性别歧视的分类1、话语中的性别歧视男性的词语是没有标记的,可以同时描述男性和女性。然而女性词语通常带有女性标记和某种女性特征。第三人称代词“他,他的和宾格他”常常使用更广泛。当我们不知道一个人的性别时,“他,他的,宾格他”可以指代全体人类。2、称谓上的性别歧视社会中名字的父系制度是性别歧视的体现。父系称谓贯穿于命名之中。女性在结婚之后冠夫姓,孩子随父亲姓。妻子通常被叫做“sweetheartho
eysweetiebabesugarpet”,而这些都是食物,动物或小孩的称呼。三、女性主义翻译理论下消除性别歧视的方法女性主义翻译理论对消除性别歧视进行了大胆尝试,主要表现在以下几个方面:
f(一)创造新词汇使性别中性化这是一种通过缩小或摒弃专属性别表达来消除歧视语言的方法。选择性别中立化的词汇可以很大程度上帮助消除性别歧视,在男性和女性之间建立平等关系。比如,“author”是由法语“auteure”得来;“ms”可以用来代替“mrsmiss”“earlyhuma
s”代替“earlyma
”“thecommo
ma
housemaker”取代“housewife”代词“he”长期以来用来指两种性别,但很多人已经不再接受这种表达,因此,“heorshe”更受欢迎。(二)使用包含两种性别的词汇女性主义者认为圣经中含有根深蒂固的男性霸权的思想,因此她们在翻译过程中改写了男性词汇的一般参考。例如,“thefisherofme
”i
“jesusmayo
ceagai
i
vitepetera
dotherapostlestobefishersofme
”改写成“fisherofpeople”。同样,一些中性词汇比如“a
yo
e,those”被用来代替“he”这个传统称谓。“brothera
dsister”t代替男性词汇“brother”a
d“mo
archrule”代替“ki
g”“perso
”代替“ma
woma
”“they”代替“heshe”“salesassista
t”代替“salesma
orsalesgirl。”(三)避免性别角色的成见翻译过程中选择的词汇反映了一个人的想法,比如对性别角色的无意识,不公正或不真实的猜想。女性被认为是渺小的,缺少权
f威的并从属于男性,但女性在面对机会的时候要比男性更细心,温柔。因此,为了消除性别歧视,应当避免使用对女性带有歧视的词r
好听全球资料 返回顶部