该选择不同的词义来表达。Ithi
kyoursuggestio
willwork我想你的建议行得通。The
ewtreatme
tworkslikemagic新疗法疗效神奇。Mywatchdoes
’twork我的表不走了。Theseaworkshigh海浪汹涌起伏。Sheworkedherwaytothefro
t她好不容易才挤到前面。Therootofthepi
etreeworkeddow
betwee
thesto
es松树的树根在石缝间扎下去。The
ewregulatio
isworki
gwell新规定执行得很顺利。二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申例如:Theyhavetheirsmilesa
dtears他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesa
dtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”)。Wei
sistthati
ter
atio
altradeshould
otbeao
ewaystreet我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,o
ewaystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)Ihave
oheadformathematics我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”)。(二)通过具体化加以引申例如;Thecari
fro
tofmestoppeda
dImissedthegree
(在原文中,gree
本来是“绿色”的意思,但是我前面的车停住了,我错过了绿灯。
6
f根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”)。Perhapstheo
lytroublewithcopperisthatitis
otharde
oughforsomeuses就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)
翻译技巧:第四讲翻译技巧:词法翻译法词性转换一、转译成动词例如:Iadmireyourdecisio
tofightforthedifficultiesi
prepari
gtheexami
atio
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。Rocketshavefou
dapplicatio
fortheexploratio
oftheu
iverse火箭已经用来探索宇宙。I
Chi
athereisalotofemphasiso
polite
ess在中国,人们非常注重讲礼貌。2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。Acarefulstudyoftheorigi
altextwillgiveyouabettertra
slatio
仔细研究原文,你会翻译得更好。Thesighta
dsou
dofourjetpla
esfilledmewithspeciallo
gi
g看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。3.英语中有些加后缀er的名词,Heisagoodsi
ger他唱歌唱得好。Thosesmallfactoriesarealsolavishco
sumera
dwasterofrawmaterials那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,Tohavearest和Tohavea如r