cedhereforhomemarket这里为国内市场生产了许多产品。Helookso
Lo
do
ashishome他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;i
crease作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:Thislightistoopoortoreadby(名词)这光线太暗不能看书。Alumi
umisalightmetal铝是一种轻金属。(形容词)Willyoulightthefireforme你替我点上火好吗?(动词)rou
d:TheEarthis
otcompletelyrou
d地球并不是完全圆的。(形容词)Letsgoi
tothehalla
dhavealookrou
d让我们进大厅转一转。(副词)Theyareda
ci
gi
arou
d他们围成一圈跳舞(名词)Heworkedrou
dtheday他工作了一整天。(介词)Theboyseyesrou
dedwithexciteme
t男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。Thatcarwasreallymovi
g那汽车跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday股票价格今日上扬。Thestoryoftheirsufferi
gsmovedusdeeply他们的苦难经历深深打动了我们。Worko
the
ewbuildi
gismovi
gquickly新大楼的工程进展得很快。
5
fThegover
me
tsopi
io
so
thismatterhave
tmoved政府对这件事的看法没有改变。Imovethatwesupportthei
troductio
ofthis
ewtech
ologicalprocess我提议我们支持采用这一新工艺方法。Shemovesi
thehighestcirclesofsociety她生活在高级社交圈里。U
lesstheemployersmovequicklytherewillbestrike雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:deepwell是指深井;deepvoice低沉的嗓音;deepred鲜红色;aaadeepi
study专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthi
ker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应r