goodlookat里的rest和lookYoumustbetiredWhydo
’tyoutakearest你一定很累了,为什么不休息一会呢?Thecarbrakedsharplycomi
gtoresto
theedgeofthecliff汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二)形容词转译成动词Iama
xiousabouthishealth我担心他的身体健康。Scie
tistsareco
fide
tthatallmatterisi
destructible科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:awareco
sciouscertai
suremi
dfulig
ora
talert等;与情感相关的形容词:gladpleasedcautiouscarefula
gryhappyexhilaratedexcitedco
fide
ttha
kfulgratefulco
cer
edeagerafraiddoubtfulsorry等;与欲望相关的形容词:desiroushopefula
xiouskee
e
thusiasticzealous等。
7
f(三)副词转译成动词Sheope
edthewi
dowtoletfreshairi
她把窗子打开,让新鲜空气进来。Aftercarefuli
vestigatio
theyfou
dthedesig
behi
d经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词Thiski
dofbehaviorcharacterizesthecrimi
almi
d这种举止是罪犯的心理特征。Tothemheperso
ifiedtheabsolutepower在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.名词转用的动词Ourageiswit
essi
gaprofou
dpoliticalcha
ge我们的时代是深刻政治变革的见证。MostUSspysatellitesaredesig
edtobur
upi
theearth’satmosphereaftercompleti
gtheirmissio
s美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……名词”“予(加)、以名词”这类结构。Hewastreatedveryshabbilybythepressduri
gthisperiod在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。Iwase
couragedbyourpreside
t我得到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。Theydidtheirbesttohelpthesicka
dthewou
ded他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Bothcompou
dsareacidstheformerisstro
ga
dthelatterisweak这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。Hewaseloque
ta
delega
tbutsoft他有口才、有风度,但性格软弱。Hiswholefamilywerereligious他全家都是虔诚的教徒。三、转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。Thisissueisofvitalimporta
ce这个问题至关重要。Thepallorofherfacei
dicatedclearlyhowshewasfer