,修饰ma
er,4)定语从句:that
aturalscie
tistsuseforthestudyof
aturalphe
ome
a是定语从句,其先行词是ma
er。5)拆分后句子的总结构是:Socialscie
ceisthatbra
chofi
tellectuale
quirywhichseekstostudyhuma
sa
d1○主句2○定语从句
theire
deavorsi
thesamereaso
edorderlysystematica
ddispassio
edma
er3○方式状语that
aturalscie
tistsuseforthestudyof
aturalphe
ome
a4○定语从句
改变原文顺序,原文顺序二、改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
3
f例11)Socialscie
ceisthatbra
chofi
tellectuale
quiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)whichseekstostudyhuma
sa
dtheire
deavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)i
thesamereaso
edorderlysystematica
ddispassio
edma
er方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;4)
aturalscie
tistsuseforthestudyof
aturalphe
ome
a定语从句直接放到所修饰的that词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
翻译技巧:第三讲翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题aleaderofthe
ewschoolco
te
ds中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elega
tsystem中,elega
t是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题A
dhomeapplia
ceswillbecomesosmartthat中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)liketheco
ceptofseti
mathematics中,set是题“集,集合”而不是“一套,放置”等意思。一、词义的选择如:I’llseeherhometo
ight今晚我送她回家。I
diaisthehomeofelepha
ts印度是大象的生长地。He’sathomewiththeclassics他精通古典文学Newhomesareforsale新房出售。She’sathomewheresheis她在哪儿都自由自在。Mater
ityhomecostsi
Americahavego
eupsharply
4
f美国妇产医院收费已经急剧上涨。Muchisprodur