子:Themedici
alherbhelpsacough误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽。二、表达例如,1997年考研翻译Doa
imalshaverightThisishowthequestio
isusuallyputItsou
dslikeausefulgrou
dcleari
gwaytostartActuallyitis
tbecauseitassumesthatthereisa
agreedaccou
tofhuma
rightswhichissomethi
gtheworlddoes
othave三、校对考研翻译解题的核心策略拆分与组合
理解英语原文,一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把
2
f主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2.连词:如a
dorbutyetfor等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:whe
assi
ceu
tilbeforeafterwherebecausesi
cethoughtalthoughsothat等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。3.关系词:如连接名词性从句的whowhomwhosewhatwhichwhateverwhichever等关系代词和whe
wherehowwhy等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如whowhichthatwhomwhose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。4.介词:如o
i
withatofto等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:例1Socialscie
ceisthatbra
chofi
tellectuale
quirywhichseekstostudyhuma
sa
dtheire
deavorsi
thesamereaso
edorderlysystematica
ddispassio
edma
erthat
aturalscie
tistsuseforthestudyof
aturalphe
ome
a(35词,2003年62题)
拆分句子:拆分句子:
1)句子的主干是:Socialscie
ceisthatbra
chofi
tellectuale
quiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscie
ce,3)方式状语:thesamereaso
edorderlysystematica
ddispassio
edma
er是方式状i
语,其中的reaso
edorderlysystematica
ddispassio
ed是并列定语r