《阿房宫赋》原文翻译对照
《阿房宫赋》原文翻译对照
杜牧(803852)字牧之,唐朝万年人(今西安,晚唐杰出的诗人、文学家,人称“小杜”以别与杜甫。他与李商隐并称为“小李杜”阿房宫赋》是杜牧的成名之作。他凭借此文中了进士。
原文
译文
六王毕,四海一蜀
六国覆灭,天下统一四川山林中的树木被
山兀,阿房出。覆压三砍伐一空,阿房宫殿得以建成。(它)覆盖了三
百余里隔离六日。骊山百多里地,几乎遮蔽了天日。从骊山的北面建
北构而西折,直走咸阳。起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。渭水和
二川溶溶,流入宫墙。樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。五步一座高楼,
五步一楼,十步一阁;十步一座亭阁;长廊如带迂回曲折,屋檐高挑,
廊腰缦回,檐牙高啄象鸟喙一样在半空飞啄。这些亭台楼阁啊各自
各抱地势,钩心斗角。凭借不同的地势,参差环抱回廊环绕象钩心,
盘盘焉焉,蜂房水飞檐高耸象斗角。弯弯转转,曲折回环,象蜂
涡,矗不知其几千万落房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不
长桥卧波,未云何龙?知道它们有几千万座。那长桥卧在水面上(象
复道行空,不霁何虹蛟龙)可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙
高低冥迷,不知西东飞腾那楼阁之间的通道架在半空象彩虹)
歌台暖响,春光融融;(可是并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高
舞殿冷袖风雨凄凄。一高低低的楼阁幽冥迷离,使人辨不清南北西
日之内,一宫之间而气东。高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春
候不齐。
天一般温暖大殿里舞袖飘拂使人感到寒气,
仿佛风雨交加那样凄冷。就在同一天内,同一
座宫里而气候冷暖却截然不同。
妃嫔媵嫱,王子皇
六国的宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,
孙辞楼下殿,辇来于辞别了故国的宫殿阁楼乘坐辇车来到秦国。
秦。朝歌夜弦为秦宫(她们早上唱歌,晚上弹琴成为秦皇的宫人
人。明星荧荧,开妆镜(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了
也绿云扰扰梳晓鬟梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们
也;渭流涨腻,弃脂水一早在梳理发鬓渭水泛起一层油腻(是她们)
也烟斜雾横焚椒兰泼下的脂粉水呀轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们
也。雷霆乍惊,宫车过焚烧的椒兰异香。忽然雷霆般的响声震天,原
也;辘辘远听,杳不知来是)宫车从这里驰过辘辘的车轮声渐听渐
其所之也。一肌一容,远,不知它驶向何方。(宫女们极力显示自己
尽态极妍缦立远视,而的妩媚娇妍r