全球旧事资料 分类
目的论论文《生活大爆炸》字幕翻译论文摘要:本文简单介绍了功能目的论,并且用目的论分析《生活大爆炸》的字幕翻译策略。从而得出此剧遵循了功能目的论的要求,让目的语观众和源语言观众能获得观赏情景喜剧时同等的反应和共鸣,与此同时还能到文化交流的目的。美剧的字幕翻译应该在功能目的论的指导下,运用相关的翻译策略,让其达到剧情效果的同时,促进文化的交流和思想的碰撞。1引言笔者将从目的论为理论基础,对《生活大爆炸》的一部分字幕进行分析,分析译者为到达翻译目的,使表达通畅,并且达到情景喜剧的效果,所采用的翻译方法和策论。2功能目的论目的论兴起于20世纪70年代末的德国。1971年,卡特琳娜莱斯(Kathari
aReiss)在她发表的《翻译批评的可能性和限制》一书中提出了一个基于原文和译文功能关系上的翻译批评模式,首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。但是在这一模式中,她仍然坚持以原作为中心的等值理论。不过她也指出,有些等值是不可能实现的,在整个翻译过程中应当关注的是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。莱斯的学生汉斯弗米尔(Ha
sJVermeer)在继承其理论的基础上,突破了传统的以原语为中心的对等理论的束缚,指出翻译是一种有目的的行为,认为翻译的第一准则是文本的目的。其后,贾斯塔赫斯曼塔利(JustaHolzMa
ttari)和克里
f斯蒂安诺德(Christia
eNord)进一步发展了目的论。目的论认为任何行为都具有目的,因此翻译作为一种人类行为也
是有目的性的行为。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,任何文本的产出都应该为这一目的服务。而文本的受众是这一目的的主要决定因素。他们的语言文化背景、对文本的期待以及交际需求都对文本翻译的目的有重要影响。多数的翻译行为中存在不同的目的,译者应该有权利在特定的翻译活动中决定自己的目的,但也需要与发起者协商。目的原则是所有翻译活动所要遵循的首要原则。简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段。除此之外,目的论还有另外两个重要原则,即连贯原则和忠诚原则。连贯原则强调译文要符合语内连贯的标准,具有可读性,能够被目的语读者理解。忠诚原则指译文要忠实于原文。忠实原则从属于连贯原则,而这两个原则都从属于目的原则。换言之,翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。
3目的论视角下《生活大爆炸》的翻译策略目的论要求翻译必须以翻译目的为第一法则,翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略,应从文本的预期目的r
好听全球资料 返回顶部