全球旧事资料 分类
词用来表达人们的感觉和情绪。在中国,脸红是用来表示抱歉或难为情。在英语中,当形容一个人“redface”,它表示这个人很尴尬,这与汉语的“脸红”相同。如果想表达一个人脸红是因为愤怒,英语可以用“redwitha
ger”来表达。什么是“seered见红”?在英语
f中,“seered”表示愤怒。然而,在中国“见红”意味着一个女人分娩前出血,这是因为“红”在中国“血”的委婉说法。大多数中国人和西方人,对白色有一些共同的理解。白色通常意味着纯洁、清白和诚实。例如:Maryisawhitegirl(玛丽是个纯洁的女孩。)。白色在中国的内涵还包括一些不愉快的事情。例如在葬礼上,中国为了表示对逝者的尊敬和表达悲伤,会穿着白色服装或写白色悼词。然而,在西方,白色是新娘在婚礼上的传统颜色,在葬礼上穿白色是不礼貌的行为。22颜色词在经济中的应用经济是人们生活的重要组成部分,因此颜色词不可避免地进入这一领域。比如:“Si
cehetookoverthebusi
ess,thecompa
yhasbee
i
theblack”这个句子中,黑色的意义是“运行业务盈利”。在经济中,“红”是指“负债”或“赤字”。在商界,收益下降时,人们用红色标记数字,而上升时则用绿色标记。此外,以名人名字命名,特别是以政府高级官员命名的书叫做“bluebook”。“蓝色”通常代表了法律监管和证券等,如“蓝色法律”“蓝筹股”。23颜色词在地位和职位中的表达黄色很容易让人们联想到主权权利、统治和权威。在中国古代,“黄色”属于地位和声望高的人。但在西方国家,“紫”是人们最喜欢的颜色。紫色是帝王和权力的象征。紫色是指皇帝的宝座或教皇。“tobebor
i
purple”意味着“出生在皇室”。而在西方人的
f眼中,“白”是权力和地位的象征,比如“白宫”。结束语颜色词在中英各个领域中都有广泛的应用,它的存在更好的呈现丰富多彩的自然社会。所以我们应该特别注意颜色词的内涵意义和外延意义,避免颜色词的误解和误用,从而更好的进行文化交流。参考文献:1Kay,Pa
dMDa
ielCKTheLi
guisticSig
ifica
ceoftheMea
i
gsofBasicColorTerms,La
guage19782KramschClaireLa
guagea
dCultureSha
ghai:Foreig
La
guageTeachi
gReseachPress,20003毕继万跨文化非语言交际M北京:外语教学与研究出版社,20094惠小娟英汉颜色词在翻译中的内涵J北京:英语天地2008(5):1618
fr
好听全球资料 返回顶部