全球旧事资料 分类
脑所形成的思维习惯却没有随着我们的长大而改变,依然认为汉语的语序跟英语的语序一模一样,见到句子的时候依然是从前往后直接翻译,所以开始看不懂。比如下面这句话:Pixarteamhadthefirsthalfofthemoviereadytoscree
byNovember1993这个句子很短,只有15个单词,但是很少有人能百分百的理解这句话的意思,大家的理解一般为“皮克斯团队有了电影的上半部分准备去放映,到1993年11月份。”,但这里有一个关键性的逻辑错误:电影只有一半,怎么能拿去放映呢?这句话中出现了与汉语语序不一样的部分,如果我们识别不出来,从前往后直接理解,就会理解不了这句话真正要表达的意思。在这个时候还会出现另外一个非常有意思的现象,当“考鸭”们发现从前往后无法理解这句话要表达的意思的时候,就会在大脑里把所有单词的意思按自己可以理解的方式串连起来,组成一句话,表面上看起来理解了这句话的意思,但实际上根本不理解。这时候就会很多抱怨,比如:“雅思文章中感觉很多句话都能看懂,但合在一起整篇文章讲什么就看不懂了”;或者“文章我感觉都可以看懂,但题目就是做不对”。当出现这些抱怨的时候,“考鸭”们就要问自己一个问题了:文章是真正看懂了,还是自己感觉看懂了。如果是自己感觉读懂了,题目还是错了很多,那只能证明一个观点:文章的句子没有真正看懂。所以要想把雅思阅读成绩提高,首先要把文章中存在考题的句子读懂,而读懂句子的第一步就要明白:英语语序与汉语语序有些关键地方是不一样的,找出不一样的地方就成为了理解雅思阅读的关键。要想了解英语语序与汉语语序哪些关键地方是不一样的,请继续关注朗阁海外考试研究中心的专家对英语思维的分析《雅思阅读长难句分析之二揭开雅思阅读英语思维方式的面纱》。
注:Pixarteamhadthefirsthalfofthemoviereadytoscree
byNovember1993这句话的汉语翻译应该是:到1993年11月份,皮克斯团队拥有了准备去放映的电影的上半部分。
fr
好听全球资料 返回顶部