龙源期刊网httpwwwqika
comc
机器翻译软件对比
作者:严胜琳来源:《现代商贸工业》2019年第01期
摘要:以法律文本为切入点,通过英汉翻译对比,以五种翻译软件为研究对象,着重讨论机器翻译软件在翻译特殊文本时能否识别文本译文以及是否完整可读的问题。研究结果发现大多数翻译软件能够将意思大致翻译出来,但是在普通词语的特殊含义选择和句子结构上还需要改进。
关键词:机器翻译软件法律文本对比
中图分类号:G4文献标识码:Adoi:1019311jc
ki16723198201901081
1机器翻译简介
11定义
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。它是一个跨计算机、数学、语言学的领域(范文,2015),随着经济全球化及互联网的迅猛发展,机器翻译技术在促进政治、经济、文化交流等方面占据着越来越重要的地位。
12发展
1954年,美国乔治敦大学在IBM公司协助下,用IBM701计算机首次完成了英俄机器翻译实验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译研究的序幕。中国早在1956年也开始了机器翻译的研究。随着互联网的普遍应用,全球化的推进以及各国之间的交流日益频繁,传统的人工翻译已远远不能满足世界对翻译的需求,人们对机器翻译的需求日益增长,机器翻译迎来发展的新高潮,各种机器翻译软件也应运而生。
13机器翻译方法
目前,有两种机器翻译方法比较常见,统计法和实例法。基于统计的机器翻译方法把机器翻译看成是一个信息传输的过程,用一种信道模型对机器翻译进行解释。这种方法认为,源语言句子到目标语言句子的翻译是一个概率问题,任何一个目标语言句子都有可能是任何一个源语言句子的译文,只是概率不同,机器翻译的任务就是找到概率最大的句子。具体方法是将翻译看作对原文通过模型转换为译文的解码过程。而基于实例的机器翻译方法是不经过深层分析,仅仅通过已有的经验知识,通过类比原理进行翻译,首先将源语言正确分解为句子,再分解为短语碎片,接着通过类比的方法把这些短语碎片译成目标语言短语,最后把这些短语合并
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
成长句。经过数年的发展,机器翻译日益优化,得到了很多人的认可,但是依然存在着许多问题,比如机械的字对字翻译,这样就导致机器翻译译文的准确性和可读性都有待商榷。
2法律文本的特点及翻译原则
法律文本是法律领域内的r