知道主动者的情况下也常使用被动语态。一般如果主语、宾语的主动关系明显,采用主宾颠
倒的方式翻译;多数情况下则被动语态都翻译成主动结构。反之,当我们翻译汉语主动句的
时候,可以考虑使用英语的被动语态来处理。
译文内容为公交车行驶的注意事项,是规则的客观陈述,不强调主语对宾语的动作关系,
因此中文一般不出现被字结构,语序也保持主谓顺序。译成英文时,
omoretha
15
passe
gers作为主语保持原有位置不变,谓语动作改用被动语态beallowed,试题译文为:Toe
suregoodvisio
ofthedriver
omoretha
15passe
gersareallowedtosta
di
thisvehicle这一翻译符合汉语主动句译为英语被动句在主谓顺序上保持一致的情况。
英语被动句在翻译成中文时,要充分考虑汉语的表达习惯,多采用主动结构,使译文自
f然流畅。被动句的翻译方法有以下各种情况:
首先,英语被动句直接翻译成汉语被动句,句中表述“被”字含义。除了“被…”外,
汉语中存在丰富的被动表达方法,如“受到…”、“遭…”、“由…”、“给…”、“为…所”、“予
以…”、“加以…”等,可以根据汉语表达习惯恰当选择。例如:Overtheyearsrece
thistoryo
ceasfu
dame
talk
owledgehasbee
ig
oredby
theyou
gge
eratio
多年来曾经作为基础知识的近代史被年轻一代忽视了。Thelivi
gco
ditio
ofalie
pla
tsismostlyaffectedbya
umberofe
viro
me
talfactors
这些异国植物的生长情况很大程度上受一系列环境因素的影响。Thiski
dofu
iformclothismadeofcotto
silka
dothermaterialstwisted这种制服衣料
由棉、丝线和另外一些物质编织而成。
其次,英语被动句翻译成汉语主动结构,可以有多种情况:
1)英语原文中的主语在译文中仍作主语。汉语主动句保持原主谓顺序不变,译文中不
出现“被”字含义,但常以“加以”“经过”“用…来”等词来代替;或译为正常陈述
句。例如:U
fortu
atelythetargetasapote
tialda
gerwas
everattachedimporta
ceto遗憾
的是这个目标的潜在危险没有加以重视。Evide
tlythestateme
tsfromseveralwit
essesaresummedupi
o
ewordguilty很明显,
几位目击证人的陈述用一个词概括就是有罪。Alljoi
tsshouldbethoroughlyclea
eda
dwellcoatedwithlubrica
t.所有接合处都要经
过彻底清洗,并涂好润滑油。Severalpeoplewerebadlyi
juredi
theaccide
t有几个人在事故中伤得很重。
2)英语原文中的主语在译文中作宾语。汉语主动句按宾语主语顺序翻译。例如:A
a
o
ymousfemalecorpsewasfou
di
abaseme
tfullofju
kbythepolice警察在装满废弃物的地下室发现了一具无名女尸。Thetech
ologicalprr