词汇翻译之综合练习(1)
一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别1Weherebye
gagethebillsshallbedulyho
oredo
prese
tatio
我方特此承诺,单据一经提交,我们会如期承兑。Ho
or一般:给荣誉;尊敬商务:在银行业务中指“承兑”Duly正如预期地;正如要求地2Hebecameasexhilaratedasifhiste
derforbuildi
gama
sio
hadbee
accepted他十分兴奋,仿佛他承办大厦建筑的投标已被接受。Te
der一般:温柔的商务:投标;(正式)提出3Thetotalofourcurre
tassetsa
dfixedassetscomesto15billio
USdollars我们的流动资产和固定资产共计150亿美元。Curre
t一般:当前的,目前的商务:在会计中经常指“流动的”或“活期的”4Thecompa
yhasa
absolutei
teresti
thebuildi
g公司对这栋建筑有绝对产权。I
terest一般:利益;兴趣;利息商务:绝对产权5Ma
agerswithstockoptio
smaybeusi
gtheirfirms’resourcestoi
creasetheshorttermvalueoftheirow
holdi
gs有认股期权的经理可能利用公司的资源来增加自己所持股权的短期价值。Optio
一般:选择权商务:期权6Ittreatsfuturesa
doptio
su
iformlywhilerecog
izi
gtheu
iquefeaturesofoptio
s在承认期权的独特功能时,要统一处理期货和期权。Future一般:将来商务:futures在金融行业中指“期货”
f7Thegroupisthelargestofthefourcompa
ieswith15productio
facilitiesthroughoutthecou
try该集团是四个公司中最大的,在全国有15个生产基地。Facility一般:便利;设备;工具商务:供特定用途的场所8Theteamisdirectedbyse
iorma
ageme
tfromtheAuditCleari
gLegalMarketSurveilla
ceResearcha
dTradi
gFloorDepartme
toftheCME该团队由芝加哥商品交易所(CME)的审计、清算、法律、市场监管、研究和交易场部门的高管人员组成。Floor一般:地板商务:场9MrSmithistheartificialperso
ofthecompa
y史密斯先生是该公司的法人代表。Artificialperso
一般:artificial指“人工的;假的;矫揉造作的”商务:法人代表10Atofthee
dofAprilthisyearChi
ahad1170listedcompa
ieswithatotalstockmarketcapitalizatio
of4546223billio
RMB截至今年4月底,中国共有1170家上市公司,股票总市值为4546223亿元。Listedcompa
ies一般:下列公司;提到的公司商务:上市公司Marketcapitalizatio
一般:市场资本商务:常缩写为marketcap,意为“(股票的)市场价值”;简称“市值”
二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。1Heretheexporter’sassetsthemo
eyduefromtheoverseasbuyerswillalwaysmatchhisliabilityhisforeig
curre
cyborrowi
gs这里,出口商r