全球旧事资料 分类
单翻译,把最主要的信息都翻译出来即可,无须逐词逐句对应的。有的文案把户口本的说明和厚厚的合同与银行对账单都逐行翻译,真的是不必要的。签证官看一个案子,只有510分钟,哪有时间看的那么仔细啊。
f10.信、达、雅是翻译的3个要求,也是3个境界。初期,你要用简单的词汇做出尽量准确的翻译。之后你要讲究语言和用词,你不能10个句子,开头都是I。如果这样,我只能说,唉,你真的很单调啊!如果你的译文让外国人觉得清楚、有力量、有感情,那么你就成熟了。11.很多特别长的名称,比如“大腕美容美体健身养生馆”,这是一个虚拟的名称啊,简单翻译即
可“CelebrityHealthClub”12.关于银行对账单和股票对账单等大部头的文件的翻译:整理好对账单以后,要进行标注对账单。
具体标注哪些内容?一定要把对账单首页的银行名称、账号、户名、记账日期和资金余额或者资金发生额这些项目都要用荧光笔描一下,然后在旁边用英文进行标注。只要在对账单的第一页进行标注即可,一定不要在每一页都进行标注。有的厉害的,把整个对账单都重新排版翻译一遍,我觉得那是真累啊,宝贵的时间做的基本都是无用功。13.有些文件是不需要翻译的:身份证复印件,存单,存款证明14.关于学习计划的翻译:要合理分段,别弄个了一页就2段,令人无法呼吸。一般,510行,必须分段。段落清晰。15.关于资金来源说明的翻译:也要排版合理,看起来像CFO或者律师的文件,这样才够专业。16.在译文上无需再次加注中文(有些学生一些文件翻译,来个中英文对照,而且连国徽、校徽之类的都放在译文里,实在是画蛇添脚)
fr
好听全球资料 返回顶部