关于加拿大留学签证申请资料翻译的16个建议360教育集团说,关于加拿大留学签证申请资料翻译的16个建议1.首先,资料的整理要干净、整洁、漂亮、有条理、排放有逻辑。1998年的时候,也不怎么会
用电脑,翻译了一个东西,着急忙慌的就给领导送去了,领导首先看了排版就问我:佐红,学过美学不?上过大学,知道什么是美不?你重新排版,然后给我。当时的批评那是很有震撼力的,感觉就像老师批评爱迪生的小手工一样。不过,我觉得这个很重要,学习,必须学习,之后找了领导的秘书问了该用哪种字体、段落格式等,后来,完美交工了。因此,在此后的多年工作中,我一直注重外在美和内在美的完美结合,至今,也没有发现能在排版上超过我的人,也没发现我这么幽默而且能吹的人!哈哈!2.了解一些。3.如果要翻译特别专业的,则必须首先学习专业知识,否则你翻译不了。比如“空客A380的制要成为一名好翻译,你必须博学,因为你不知道自己要碰到什么内容要翻译的,至少你都要
造技术”。你试试翻译一本我看看!4.首先要阅读所有的原始文件,要尊重原始材料中出现的固定译法。比如翻译洛基山学院,你其实,你看一下通知书就知道,我们的
可以任意翻译为RockyCollegeRockiesCollegeCollegeofRockiesMou
tRockyCollegeRockyMou
tai
sCollege或者是RockyAcademyRockyI
stitute准确名称是CollegeoftheRockies你写别的,都是错误的。5.翻译一定要一致,比如在不同的地方都要提及“北京市第一中学”,如果你按照学校的固定
译法Beiji
gNo1MiddleSchool就不能在不同的地方任意的改变译法为Beiji
gNo1HighSchoolBeiji
gCityNo1MiddleSchool或者其他的形式。6.有些比较长的名称,不能出现太多的逗号或者of,比如翻译北京市朝阳区星巴克咖啡厅,
简单翻译为Beiji
gChaoya
gStarbucksCoffee即可,如果你翻译为StarbucksCoffeeChaoya
gDistrictBeiji
gCity这个译法看起来有点像地址。如果你采用古典的译法StarbucksCoffeeShopofChaoya
gDistrictofBeiji
gCity我也不能说你错误,只能说不够简洁。7.翻译一些著名的机构、学校、公司、政府,则需要查询被认可的固定的译法,切不可自行翻
译。免得让人笑话。8.注意排版的格式。字体、段落、页码等都需要考虑。如果你不知道如何做,则看看国外的书
籍、学校的宣传册、和网站,看看加拿大人究竟喜欢什么样的字体,段落长短等。9.翻译分为全译和简译。如果是毕业证,成绩单,工作证明,则采用全译的办法。如果是户口
本、营业执照、公司章程和公司合同等,则可以简r