全球旧事资料 分类
时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“Iwe
ttoHolidayI
forasemi
arat10oclockyesterday”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店参加一个研讨会在十点钟昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店参加一个研讨会时间是昨天上午十点。”3适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”a
ticipatio
技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……对与会代表表示热烈的欢迎并预祝本次大会取得圆满成功!”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Pleaseallowmetobeo
behalfof…toexte
dtoourwar
estwelcometotheparticipa
tsofthisco
fere
ce…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是
f“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。4信息重组:信息重组reformulatio
是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Stra
gebehavīoro
thepartofwhalesi
thesouther
Atla
tichasbee
observedovera
umberofyears
owAteamofmari
cescie
tistshascomeupwitha
ewtheorytoexplai
thisbehavīorButco
siderableco
troversyhasarise
i
Arge
ti
aaboutthetheory”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Overa
umberofyearswhalesi
thesouther
Atla
tichavebee
observedbehavi
gstra
gelyToexplai
thisbehavīorateamofscie
tistshascomeupwitha
ewtheoryButtherehasarise
co
siderabelco
troversyaboutthetheoryi
Arge
ti
a”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)5合理简约:所谓简约simplificatio
就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的r
好听全球资料 返回顶部