全球旧事资料 分类
哈金坚持字对字的译过去即“withmo
eyyouca
hirethedeviltogri
dgrai
”。哈金曾说:“我想要我的语言略带异国风味,但也一定要可以接受”。前面这些词都采用了异化的翻译策略,介绍了新元素,使得西方英语不再那么“纯洁”,也使英语的权威规范受到了一定的挑战。如霍米巴巴所说,译文掺入了殖民地的异质文化成分,使殖民者文化变质走样,有助于劣势文化获得自身的合法性。同时他将叔叔阿姨直接写为u
cle,au
t,说明在其作品中,并不是所有元素都是异质的,它是一种杂合的状态。2文化杂合。小说《等待》描写了很多日常生活中的场景,其中中国特色饮食占了很大比例。同时,对于有一定文化底蕴的饮食词的处理,哈金也采用了不同的翻译方法。例如:韭菜盒子的对应英文翻译为leekpa
cake;糖醋排骨的对应英文翻译为sweeta
dsourribs;炸年糕的对应英文翻译为friedpiesmadeofgluti
ousriceflour;蒸芋头的对应英文翻译为steamedtaros,peeleda
dspri
kledwithwhitesugar。在以上四个例子中,前两个例子都采用了归化的翻译策略,而第三、四例子则采用异化加注的翻译策略。在《等待》中所涉及的菜肴文化,将中国特有的食物通过归化和直译加注释的翻译策略展现出来,对待字面清晰明了的菜肴可直接采取异化的翻译策略,而在异化无法表达是,需要变通,在杂合中得到理解。哈金用“TVcoupo
”来代替“TVpiao”,coupo
为优惠券,它的意思与票不同,但是哈金使用了外国人所熟悉的优惠券来讲述,使用了归化的翻译策略,可见在其作品中,在将许多异质元素介绍到西方的同时,也保留了西方读者所熟悉的元素,达到文化杂合。三、结语哈金在其小说《等待》中,使用了大量杂合,通过归化和异化翻译策略表现出来,哈金不同于完全成长在美国的华裔作家,如汤亭亭,谭恩美等,她们所描写的中国只是听父辈的讲述,而哈金是生活在中国并且根据身边发生的真实故事创作,这两者具有差异性。因此,哈金尽可能表现中国当时的社会。就从语言杂合和文化杂合来看,在读者的接受范围内,将归化与异化结合起来,但其中也不免出现淑玉裹脚的争议,具体细节还有待进一步研究。参考文献:1韩子满文学翻译与杂合J中国翻译,2002:54582胡显耀,曾佳从“把”子句看翻译汉语的杂合特征J外语研究,2011:69753王东风翻译研究的后殖民视角J中国翻译,2003:384夏怡悦母语为英语的读者对哈金《企业家故事》中“中国英语”的评析D上海:华东师范大学,2011
f龙源期刊网httpwwwqika
comc

fr
好听全球资料 返回顶部