龙源期刊网httpwwwqika
comc
华裔美国文学的杂合翻译研究
作者:柳亚萍来源:《校园英语下旬》2016年第06期
【摘要】本文从霍米巴巴杂合理论的视角,从语言和文化二个方面分析美籍华人哈金作品《等待》,具体从归化和异化的翻译策略来分析在“第三空间”二者的相互协调,在加入新元素的同时也保留原有元素,达到读者可接受的程度。【关键词】杂合《等待》第三空间归化和异化引言20世纪70年代以来,翻译研究的文化转向使翻译研究范式从以前的纯语言层面转向了文化层面,而贯穿了中外翻译史的直译和意译之争也演变为异化和归化之争,但是无论是归化还是异化,“都是一种文化侵略,因此都会对目标语文化的主流价值产生一定的影响,只不过异质成分的输入量不同、针对的目标文化不同,所形成的颠覆力有所不同而已。”一、杂合理论概述“杂合”(hybrid)这一概念最早是从生物学中发展而来,出现于17世纪,指“不同种、属的两种动物或植物的后代”。之后,杂交这一概念也被用于电子学等其他自然学科中。在社会学的学科中,语言学首先使用了这一概念,出现了洋泾滨语(Pidgi
)和克里奥尔语(creole)。这一概念在社会科学中的汉译名目前还不统一,本文拟以用《文学翻译杂合研究》的作者韩子满使用的术语“杂合”。在殖民和后殖民语境下,殖民者与被殖民者之间的压迫与被压迫的关系导致了“杂合”的形成。殖民地文化在语言、文学和文化多个层面都表现出杂合的特征。著名后殖民学者霍米巴巴(HomiKBhabha)将杂合的概念引入后殖民研究,反对传统理论范式中僵化的二元对立的方法论,认为在二元对立的两极之间还存在着“第三空间”(thirdspace)。在“第三空间”中,文化被重新整合,翻译不再是连接两种不同文化的桥梁,而是引进了新元素的一种策略。二、《等待》中杂合现象及杂合化翻译策略语言、文化和文学是翻译研究中三个重要因素。语言是文化和文学的载体、文化影响着语言和文学的发展。本文以语言和文化两个方面分析《等待》这部作品的特点。1语言杂合。哈金的语言简洁,《等待》以成立不久的新中国为背景。在语言杂合上例如:在写红卫兵时使用了RedGuard,童养媳使用的是childbride,美人痣和泪痣分别为,beautywarttearwart。同时,哈金在其小说中comrade(同志)这个词也运用的十分具有中国特色及时代特征,如comradejudge为法官同志。在处理“有钱能使鬼推磨”时,虽然英语中有
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
对等成语“mo
eymakesthemarego”,但r