全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
从跨文化角度分析德语翻译中的异化和归化策略
作者:叶旭萍来源:《文教资料》2011年第09期
摘要:翻译的归化与异化源于德国学者Schleiermacher在1813年宣读的一篇论文,他突破传统的直译和意译的界限,提出以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。近些年来,研究翻译的归化与异化的专家学者也越来越多,本文在前人研究的基础上,从跨文化角度分析翻译中的异化和归化策略。
关键词:跨文化角度德语翻译异化和归化策略
一、引言
在当前形势下,随着世界经济的发展,由于德语被使用的场合更多,因此,对于德语翻译中的异化和归化的研究也在日益增多。针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同,可以选择两种不同的翻译策略,这就是归化与异化。从跨文化角度分析翻译中的异化和归化策略,能够帮助人们选择与运用具体翻译方法和技巧。翻译一方面是两种语言之间的表层指称意义的转换,另一方面也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流,因此,应该合理选择翻译中的异化和归化策略,从而实现翻译中的信、达、雅,最大限度地避免翻译中误导读者等各类问题的产生。
二、从跨文化角度论德语翻译中的异化和归化策略
(一)从跨文化角度论德语翻译中的异化
每个民族和国家都有自己的文化形式,文化差异或“隔膜”也会因为这些不同的文化形式而产生,从而使得信息的交流被阻塞。但是,在当前时代,经济正在飞速发展,为了紧跟时代的脚步,走向国际市场,就必须充分了解世界各国的文化,而不应该“闭关锁国”。所以,在文化翻译的过程中,适度地异化是作为翻译人员的我们必须考虑到的。本族的文化可以通过适度的异化得到拓宽,从而能够实现各族文化之间的互融,进一步使文化冲突转变为平行,实现共同进步。受到历史和地理等各种因素的影响,各个国家和民族的文化都具备各自的特点,从而使德语翻译中的归化为了达到的不同的文化之间的对等转换变得不再那么容易,因此,德语翻译中的异化也是必需的。德语翻译中的归化,能够让读者体会到不同的文化之间也是存在着许多相似的地方的,从而使得读者接受的难度降低,然而,德语翻译中的归化将一种语言文化中的异质成分转化为另一种语言文化中人们所熟知的内容,会失去许多的附载信息。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
人们完全采用归化译法德语翻译的作品来进行阅读,事实上这仅仅是对本国民族文化的一种回顾,并且,德语翻译中的归化r
好听全球资料 返回顶部