o
isatra
smissio
fromsourcetotargetla
guageareprese
tatio
oftheorigi
alco
te
ta
dideasi
thetargetla
guage翻译是一种双语艺术,源语言和目标语言之间的转换,即用目标语再现源语的思想和内容。翻译导论英汉语言结构对比和翻译中的转换被动与主动增词和减词词类的转换名词性从句译法正反译法长句的译法文化与翻译Hewas
othi
gif
otahypocrite译文:他不是伪君子才怪呢?1Itsmoreapoemtha
apicture与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。2Hedra
khimselfoutofthebestli
es他借酒写得好诗句。3Heprete
dstobeasmodestasa
ythi
g他装得极为谦虚。4Firegoeswhereveritca
butitpreferstofollowadraft火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。1Shecould
‘thavecomeatabettertime她来得正是时候。2Shehasbee
awidowo
lysixmo
ths她的丈夫去世至今不过半年。3Ibelievethespeechwas
eedlesslystubbor
我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。4TheE
glishma
feels
olessdeeplytha
a
yother
atio
ality英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。5Fromaphysicalsta
dpoi
tthereoughttobeasma
ycoloursastherearediffere
twavele
gths从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。“无为”toletthi
gstaketheirow
courseSL战士们坐成个“品”字型。TLThesoldierssattherefaci
geachotherSL结婚的事情八字还没一撇呢!TLThereisalo
gwaytogobeforegetti
gmarriedThereislittlehopeofmarriageItistooearlytotalkaboutmarriageSLHek
owsthesubjectfromAtoZTL他对这个主题了如指掌。SLSheisacatTL她是个恶毒的女人。SL这对年轻夫妇并不般配一个是西施一个是张飞。TLThisyou
gcoupleis
otwellmatchedo
eisaXiShiafamousChi
esebeauty
fwhiletheotherisaZha
gFeiawellk
ow
illtemperedbruteSL“在中国新婚夫妇是不会把梨分开一人吃一半的谁想刚结婚就离婚呢”TL“I
Chi
a
o
ewlymarriedcouplewillcutapearsothateachca
eato
epartWhowa
tstodivorcesoo
aftertheweddi
g”“TheChi
esewords‘pear’a
d‘divorce’havethesamepro
u
ciatio
Tra
slatio
Strategies1Literala
dliberaltra
slatio
Literala
adequatereprese
tatio
oftheorigi
alkeepi
gagreeme
twiththeseque
ceofvocabularygrammaticalstructurerhetoricaldevice完整表述原文内容,并与原文在词序、语法结构及修辞技巧等方面基本保持一致。papertigero
ecou
trytwosystemstofishi
troubledwater浑水摸鱼ge
tleme
’sagreeme
tbearmedtoteethcrocodile’stearsJudasKissLiberaljusttheoppositedo
’tadherestrictlytotheformorworr