全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
工程英语常用句型
作者:彭国宏来源:《中国科技博览》2014年第12期
【分类号】:H319
在土木和机电工程英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如Itthat结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
Itisevide
tthatawelllubricatedbeari
gtur
smoreeasilytha
adryo
e显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
Ithasbee
provedthati
ducedvoltagecausesacurre
ttoflowi
oppositio
totheforceproduci
git
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
二、工程英语中大量使用被动语态
被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:
1Mostprimaryhighwaysarebuilta
dcaredforbystategover
me
ts大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…arebuilta
dcaredfor就是被动语态
2Theproportio
ofthevariousi
gredie
tswhichgoi
toco
crete,thewayitismixed,a
deve
thewaterwhichisusedareveryimporta
ttothefi
ishedmaterial
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加me
t,tio
,sio
,e
ce等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:
Theco
structio
ofsuchbridgeshas
owbee
realized;itsrealizatio
bei
gsupportedwithalltheachieueme
tsofmoder
scie
ce
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。
这里co
structio
和realizatio
都是名词化结构
四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则
英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“Whatdoesrei
forcedco
cretemea
forhighway?”最初将其译成“钢筋r
好听全球资料 返回顶部