凶日的意思,ablackdeed指的是极其恶劣的行为。
13白色(white)
汉语中许多词虽然含有“白”字但是这个词语可能根本不表示颜色,翻译成英语的时候与white毫不相关,如,白菜翻译成“Chi
esecabbage”。还有些词组中的“白”,表示“单纯的”,如“白开水”(plai
boiledwater)。在很多情况下白色让人联想起“纯洁、纯净”之意。值得注意的是白色常与丧失联系起来,容易引起人们的悲伤情绪,中国人常把fu
eral说成是白喜事,这会使西方人感到非常吃惊,其实这种说法包含着中国人对待死亡的达观态度。
2导致中英文中颜色词内涵差异的原因
英语当中的white主要着眼于其本身色彩。圣经故事中的天使总是长着一对洁白的翅膀。AwhiteChristmas指的是银装素裹的圣诞节。西方人认为白色高雅纯洁,所以白色种备受推崇的颜色。新娘在婚礼上穿的婚纱通常就是白色,象征着贞洁的婚姻,白色还象征着正直诚实,如,whitema
(高尚又有教养的人)。
笔者认为,导致中英文中颜色词内涵差异的原因主要有如下几点:
21生活环境的差异
中西方的生活环境和文明类型上有巨大的差异。中国的文明起源于黄河流域,中国人崇尚黄色,自认为是“炎黄子孙”,黄色是庄稼成熟的颜色,是古代帝王的服饰的颜色。此外,中国人还热爱红色,这是由于红色代表着太阳的颜色,因此具有喜庆、热烈的文化内涵。而在西方国家呢,西方文明起源于爱琴海地区,西方的先民们主要靠航海和商业谋生,所以偏爱蓝色。
22思维方式的不同
中西方不同的思维方式也对颜色词的文化内涵有着深远的影响。中国文化善用形象思维,中国人往往对事物的特征进行形象化的联想。西方文化善用抽象思维,所以更喜欢通过抽象画的逻辑分析,事物的具体颜色来象征与该事物直接相关的文化含义。比如,同样是红色,中国人通过形象思维得出“红红火火”之意,而西方人通过抽象思维联想到火灾和危险。
综上所述,尽管许多词语已经成为历史用语,他们却忠实记录了中华民族和西方民族的历史,透视了特订立时时期的社会风貌,烙下了鲜明的文化烙印。不同的语言在颜色词的使用上存在着明显的差异,同时也存在重合的现象。在许多场合,并不单纯是某个颜色词在起作用,
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
而是民族文化深层的有关某种颜色的联系在起作用,当颜色本身不起作用的时候,颜色词的使用差异便会显示出来。除了民族特殊的文化背景之外,各民族对颜色词的选择与某民族自身的生活习惯、表达方式密切相关。可以说只要有语言,民族文化的差异,r