全球旧事资料 分类
dtoliea
u
touchedisla
dofi
oce
cea
dthecombi
atio
wasirresistibleShecould
otwalkdow
thestreetswithoutreceivi
gpropositio
sfrompassersbyTheywere
otthecasualoffersthattheprostitutesofMarseillereceivedastheirdailycurre
cyforeve
themostobtuseme
perceivedsomethi
gspeciali
Noellesomethi
gthattheyhad
eversee
beforea
dperhapswould
everseeagai
a
deachwaswilli
gtopayasmuchashecouldaffordtotrytomakeitapartofhimselfhoweverbriefly答案:诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。她已经长成了一个俊俏的女郎:身材苗条,一双媚人的紫色眼睛,加上柔软的淡褐色头发,标致极了。她的皮肤洁白细嫩,好像在蜜糖里浸过似的;胸脯饱满结实,腰身纤细,双臀浑圆,长长的双腿线条优美,脚踝曲线玲珑。她讲起话来,也是温柔清脆,甜美动听。但她的女性魔力,主要还不在于身体上散发出来的强烈的、火辣的性感,而在于从她身上散发出来的那种天真无邪、一种凛然不可冒犯的纯真。肌体上的完美加上少女的天真,使她无论在街上走到哪里都要招来无数来自路人的惊异眼光。这些眼光与马赛街头那些马路天使们随时都会遇到的肆意挑逗是截然不同的。即使是最没有头脑的笨蛋,也看得出诺艾丽确实非同寻常。她这样的芳颜,他们过去未曾见过,今后也难能重睹。只要能拥有她,哪怕是一朝一夕,每个人都心甘情愿地为她倾其所有,耗尽所能。解答Atseve
tee
thepromiseofNoellesearlybeautyhadbee
moretha
fulfilled
这句话是整个段落的主题句,段落由此展开,阐述诺艾丽如何美丽动人。“fulfillthepromiseof”是“兑
f现承诺”的意思。这里“兑现早先美丽的承诺”的真实含义是“诺艾丽小小年纪时便可看出长大会是个大
美人,到了十七岁时,果真出落得美丽动人”。因此原句并没有拘泥于“promise”承诺的本意,而是
稍加改变,采用意译的手法,将她出落为大美人这层信息表达出来即可。
诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。
Shehadmaturedi
toa
exquisitewoma
Shehadfi
edelicatefeatureseyesavividvioletcolor
a
dsoftashblo
dhair
为总体介绍,接下来展开例证,因此中间使用冒号断开。翻译时我们需要做到译文语言中心突出,
逻辑清晰,层次分明,语义明确。也就是说在翻译时应该首先把这些信息看成是一个完整的语义分析
单位,将词语、分句、句子有机结合。其次,原文中的形容词在翻译时需要选择恰当的词语对应,例
如:fi
e,delicate形容“身材”,取“苗条”之意;原文只形容了眼睛的颜色,翻译时,加上“媚人的”加以
总结;r
好听全球资料 返回顶部