全球旧事资料 分类
英语长句翻译技巧
作者:唐燕来源:《校园英语下旬》2020年第08期
【摘要】英语语言由于其独特性,在语法、句法和语义的构成与表达上自成一家。在句子结构的构建上,有简单句、并列句和复合句。简单句又有多种形式,并列句的连接词总是很隐蔽,复合句的结构复杂多变。句子成分的排列与汉语不尽相同,主要成分位于次要成分之前。在语义表达上并非一词一意,一意一词。句中往往有较多的修饰成分,并且修饰成分的扮演角色各不相同,形式多变。这样就形成了复杂而难以理解的英语长句。对长句的翻译必须掌握翻译原则,掌握全句中心语义,理清句子结构,按照汉语语言习惯恰当通顺地表述整个句子含义。
【关键词】英语句子结构长句翻译
【作者简介】唐燕,宝鸡职业技术学院。
英语长句在翻译成汉语时遵循的原则有:1理解全句中心意思2理清句子结构3调整句子顺序,适当断句,拆分并重组句子4根据汉语语言习惯连接句子,通顺翻译。
一、简单句长句的翻译
在英语语言中,简单句并不意味着句子简短,而是句意上陈述一个事实,结构主要以主谓,主谓宾,主谓状,主系表为主的句子。主语谓语的构成通常是区分简单句的标志,可以有一个主语,一个谓语多个主语,一个谓语一个主语,多个谓语三种形式,所以,翻译简单句首先要从简单句的结构出发,先分析主谓结构,再理清其他附加成分。我们来看一个例子。
LastChristmas,thecircusow
er,JimmyGates,dressedupasFatherChristmasa
daccompa
iedby“aguardofho
or”ofsixprettygirls,setoffdow
themai
streetofthecityridi
gababyelepha
tcalledJumbo
首先我们要抛开附加成分,分析句子的主体结构,找出句子的主语谓语。这个句子的主语是JimmyGates,谓语是setoff,属于一个主语一个谓语的结构。由此句子的中心思想就可以找出:JimmyGatessetoff。而在主语JimmyGates和语之间的一大段话实际上是分词短语做状语,并不影响句子的中心思想:“吉米盖茨出发了”。接下来我们翻译句子的其他成分。LastChristmas是时间状语,翻译为“去年圣诞节”。thecircusow
er是主语的同位语,直接译作“马戏团老板吉米盖茨”。dressedupasFatherChristmas分词短语做状语,表示方式,可以翻译为“装扮成圣诞老人的模样”。紧跟着的a
d可以依据汉语的语言习惯直接翻译成逗号。
faccompa
iedby“aguardofho
or”ofsixprettygirls同前部分一样也是分词短语做状语,但是汉语的语言习惯是修饰词位于被修饰词之前,所以,将sixprettygirls前置,译作“在六个漂亮姑娘组成的仪r
好听全球资料 返回顶部