全球旧事资料 分类
意图,将“气”转换为“humor”,以迎合西方读者的口味。
例3:
刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。”(Cao:95)
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
“Do
’tbesosure,”saidGra
yLiu“Ma
proposes,Heave
disposes”(Ya
gs:90,Vol1)
“Ido
’tsaythat,”saidGra
ieLiu“Ma
proposes,Goddisposes”(Hawkes:152,Vol1)
杨宪益先生利用了等效的英语谚语,把“上帝”变成了“天堂”,传达了道教的概念(天治自然),以及中国封建社会一个农村妇女的信仰,保留了原文的宗教色彩。霍克斯在不做任何改变的情况下使用英语谚语,以为相信基督教的英美读者读起来更为自然,可以很容易地接受。
以上的例子说明译者的翻译目的是决定翻译成败的因素之一。译者在翻译广告时可能会向读者展示广告在源语言中是如何组织和表达的,而不是如何调整广告来说服新的目的语读者。(Newmark,1988:12)当然,在现实中,译者总是使用归化翻译广告,因为它的目的是试图说服某人购买或做某事,所以翻译的目的可以决定翻译策略。
总之,在跨文化交流日益频繁的情况下,文化差异在翻译中是能处理好的。至于在译文中哪些源语文化要保留,哪些源语文化要作出调整以适应目的语文化,译者可根据文本类型、翻译目的、作者意图和读者对象等因素作出决定。异化和归化这两种策略将永远同时并存,缺一不可,重要的是译者应具有强烈的跨文化意识。无论译者采取哪种策略,他她必须保证跨文化交流的有效进行。
1Reiss,KVermeer,HGrou
dworkforaGe
eralTheoryofTra
slatio
JTübi
ge
:Niemeyer,1984
2Nord,Chitia
eTextA
alysisi
Tra
slatio
JAmsterdam,Atla
ta:GA,1991
3Ya
g,Xia
yiYa
g,GladysADreamofRedMa
sio
sVol12MBeiji
g:Foreig
La
guagesa
dResearchPress,1978
4Hawkes,DavidTheStoryoftheSto
eJLo
do
:Pe
gui
Books,1973,1977,1980
5Newmark,PeterATextbookofTra
slatio
Hertfordshire:Pre
ticeHallI
ter
atio
alLtd,1988
6曹雪芹高鄂,楼梦M北京:人民文学出版社,1982
7郭建中文化与翻译M北京:中国对外翻译出版公司,2000
8许建平,张荣曦(Zha
g,Ro
gxi)“跨文化翻译中的异化与归化问题J中国翻译,2002,5:363
f龙源期刊网httpwwwqika
comc

fr
好听全球资料 返回顶部