译、意译、归化、异化之争,以及近三四十年来译界广泛讨论的形式对等与动态对等等问题,翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。
因此,译者在翻译实践中必须明确每一项工作的目标,以便在完成任务时选择最合适的策略。如果译者想要保留源语文化的差异性,就会在翻译时采用异化的方法来保留文化的特殊性。否则,译者应采取归化。所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
语文化为归宿,后者以目的语文化为归宿。即异化提倡译文应当尽量去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字习惯。而归化则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。异化和归化都是解决文化差异的两个有用的策略。
例1:
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉拷鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需四十分钟就能品尝到为您特别烤制备的色泽枣红,香酥脆,浓香四溢的正宗烤鸭。
Tua
jiehuBeiji
gRoastedDuckRestaura
tuseso
lythefi
estBeiji
gDuckswhichareo
lyroastedafteryouplaceyourorderPreparatio
takes40mi
utes,afterwhichwewillserveyouwithadelicious,golde
redBeiji
gDuckwithcru
chyski
原文借助全聚德的良好口碑来吸引客户。全聚德的声誉可能对中国客户有特殊的吸引力,但对不了解中国文化的外国客户却没有。此外,术语“挂炉拷鸭”和“以果木挂炉烤制”只讲了烤鸭的特殊吃法,外国读者一点也不喜欢。既然源文本的交际功能是向读者提供可靠的信息,译者省略了不必要的文化术语如“挂炉烤鸭”和“以果木挂炉烤”以适应目标文化标准。因此,地道和流畅的归化翻译可以引起西方人的兴趣。
例2:
清明灵秀,天地之正气,仁者之所秉也残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所秉也。(《红楼梦》第二回)
Nowthegoodcosmicfluidwithwhichthe
aturesoftheexceptio
allygoodarecompou
dedispure,qui
tesse
tialhumorwhilsttheevilfluidwhichi
fusesthe
aturesoftheexceptio
allybadisacruel,perversehumor(Hawkes’versio
)
根据中国哲学,“气”是宇宙中真正的本质,无形但无处不在。它与西方“humor”的不同之处在于:中国的“气”是形而上的,而西方的是“humor”形而下的。在西方,自亚里士多德时代起,“humor”就被定义为决定人的精神和身体素质的唯一因素。在中世纪,有一个关于四种“主要体液”的理论:血、痰、胆汁和忧郁。译者结合西方普通读者的文化背景、接受能力和消磨时间的阅读r