时,英语会使用直接的方式扬升对方,以实现礼貌交际的目的。例如用“tha
kyouforgivi
gmesomuchhelp(谢谢你给了我这么多的帮助)”这种直接对对方给予肯定的感谢方式表达自己的感谢。
选择礼貌扬升还是礼貌抑降会受到不同言语社会的影响。尽管英语用被动扬升和汉语用主动抑降的目的和效果一样,都是使对方愉快,实现礼貌的交际,但角度不同。前者是靠升高对方来抬高对方,是直接方式,而后者是靠降低自己来抬高对方,是间接方式。以上英、汉礼貌表达的方式差异背后有着深刻的文化因素。英美国家比较开放,说话方式也比较直接,而中国传统的保守决定了汉语的间接,在有些情况下会更倾向于使用抑降的方式,认为主动抑降自己是谦虚的美德,是礼貌的行为。
f二.面对称赞的不同方式如果说表达感谢的方式让英美人很难理解中国人的话,那么中国人对别人的夸奖所表现出的谦虚也会让英美人觉得有些虚伪。当听到对方的恭维时,英语中习惯用扬升对方的表达来回答,以完成交际,而汉语中则更习惯用主动抑降自己的方式,以表达自己的谦虚。例如,(1)a:youhavedo
eyourjobverywellb:tha
kyou(2)a:你工作做得很好。b:不,还不行,我的工作还有许多缺点。(3)a:youlookterrifici
this
ewdress!b:tha
kyouverymuch(4)a:你穿这件新衣服看上去真棒b:哪里,哪里。同样都是面对别人的夸奖,英语和汉语在回答时有着不同的礼貌。英语中人们习惯以更为优雅的方式直接接受对方的恭维,或直接用“谢谢”来回答别人的称赞,不会不住的对别人给自己的恭维加以否定,因为这符合leech所说的赞同原则。但在汉语中这样的直接回答会让人觉得说话人很骄傲并且不礼貌。相反,用谦虚的话语来主动降低自己则是礼貌的,因为这不会使对方处于劣势,(2)、(4)例中b所作出的回答就很有代表性的反映出了这一点。
f在各自的语言环境中,上面的回答都是得体、礼貌的,但在跨文化交际中,英语中使用的回答方式会让中国人感到不谦虚,而汉语中使用的回答方式则会让英美人感到不诚恳。而且例(4)中,中国人的回答方式还会让英美人觉得很不礼貌,因为自己的意见没有被赞同,这违反了赞同原则。但是汉语中的回答却是符合谦虚原则的。
以上例子说明,赞同原则和谦逊原则在某些情况下是会发生冲突的。如何解决矛盾,使交际在礼貌的环境下进行呢汉语和英语有着不同的选择。由于原则的重要性在英、汉两种语言中的差异,英语在这种情况下会选择赞同原则,也就是通过赞同别人使别人的r