全球旧事资料 分类
貌的扬升抑降,即提高自己的地位和降低对方地位的扬升抑降。为了使交际在和谐的气氛中顺利进行,人们会采取礼貌的扬升抑降。扬升对方或抑降自己都是符合礼貌原则的,而由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌交际中选择扬升对方还是抑降自己时会有所不同,这是英、汉语在表达礼貌时的一个突出差异。虽然英语中也会有抑降自己以实现礼貌交际的表达,例如
f“sorry”,“excuseme”等,但这都是在特殊情况下才使用的,而且程度上合适即可,而汉语中主动抑降自己的程度要远深的多,不仅措辞上力图谦虚,如用“舍弟”、“小女”、“鄙人”这样表示自谦的词汇,而且在交际中总会竭力抑降自己一方,使自己不处于高于对方的位置,认为这样才是礼貌的。另外,汉语中出现的一些主动抑降自己的言语有时会令英美国家的人无法理解,出现交际的误解。比如,中国人会在送给别人一份珍贵的礼物时说“这是一点小礼物,不成敬意,还请笑纳”,或是在准备了丰盛晚餐宴请客人时说”没什么好吃的菜,大家随便尝尝”。熟悉中国文化的人都知道这些只是客套的谦词,却让英美国家的人一头雾水,明明很珍贵的礼物,为什么要说薄礼?明明档次很高的晚宴,为什么要说成没好吃的?这都是因为汉语中主动抑降自己的程度太深,反映了中国几千年谦虚的传统。现在我们就从表达感谢和面对称赞两个方面看看英、汉扬升抑降之不同。
一.表达感谢的不同方式当一位美国人帮助中国学生改完论文后,后者说:“iamsorrytohavewastedyourtime(很抱歉,浪费了你的时间)0”他在这里对自己给别人带来的不便表示了歉意,是一种主动降低自己以抬高对方的方式。通过这种方式,他对对方愿意牺牲宝贵时间给他帮助表示了感激,而这样说却违反了对方语言习惯中的礼貌原则,使得这位美国人很不高兴,认为对方明知道是在浪费自己的
f时间却还要来找他是很不礼貌的o按照leech提出的英语礼貌原则的第一、二条,英语的习惯是尽力减少对方付出的代价,因此在这里应该说:“tha
kyou,iappreciateyourtime(谢谢你为我花时间)0”这样说赞扬了对方的工作和时间,是一种主动对对方进行扬升的方式,抬高了对方,在英语中是礼貌的。与英语的习惯不同,汉语中常用“让您受累了”,“给您添麻烦了”这样的表达方式来对别人给予自己的帮助予以感谢。在这种情况下,汉语通过对自己的责备,被动的降低了自己的地位以间接抬高对方,是礼貌的o相反,英语的习惯使说话人更为直截了当,所以在对对方的帮助表示感谢r
好听全球资料 返回顶部