龙源期刊网httpwwwqika
comc
试论口译之中的笔记问题
作者:李莎莎来源:《青年文学家》2014年第03期
摘要:口译对口译者语言能力和记忆力有着非常高的要求,但笔记对于口译员来说依然具有不可代替的作用和意义。笔记对口译员的记忆起到辅助、提醒等作用,每个合格口译员都必须掌握笔记这种技巧。口译笔记的价值仍值得我们研究与探索。作者就以下文来简要地分析口译笔记的精髓。
关键词:口译;笔记;重要性;问题
作者简介:李莎莎(199006),女,汉族,江苏徐州人,江苏师范大学硕士研究生在读,研究方向:英语口译。
中图分类号:H059文献标识码:A
文章编号:10022139(2014)0301
一、引言
口译是口译员将所接收到了语言信息进行转换。即由发声者的语言转换为听者能接受听懂的语言。口译的最大特点就是瞬时性,这就要求口译员在口译的过程中能在极短的时间内运用自身的知识储备,从而能感知理解演讲者所要传达的信息,最后快速、准确地以听众接受的语言形式表达出来,从而达到即时传递信息的目的。口译活动要求口译员具有良好的源语言记忆、储存以及提取能力。这三者中首先要求能够清楚的记住源语言信息,没有记忆就不能保证之后的储存和提取。因此,高效的记忆是整个口译的基础。比如,在我们所记忆的语言信息不全,缺乏条理、层次感和逻辑性的时候,译员很难准确、连贯地传达出语言信息。反之,当我们的记忆清晰完整、准确并逻辑性强的时候,则对后续的储存和提取阶段有重大的帮助。口译员虽然都是经过专业培训的人员,对语言的敏感度和记忆能力比一般人要强,但大脑的记忆容量终究是有限的。因此,笔记在口译中的作用仍然很重要。
二、口译笔记的必要性
首先,记忆是大脑对外界事物的反应,是一种具有综合性的心理活动,包括了输入、储存以及重现三个阶段。从记忆的时效上说来,记忆又可以分为瞬时记忆、短时记忆(工作记忆)和长时记忆。在口译过程中,人脑处于高度紧张的状态,如果单纯地依靠大脑记忆,很可能会漏掉某些关键信息。因此,使用笔记这一工具来辅助大脑记忆具有非常重要的意义。
其次,人类的大脑所自动选择的记忆容量不是一成不变的,它由所记忆内容的完整性、逻辑性和有效性所决定。当口译员听到的句子逻辑严密,意思完整时,其短时记忆可以容纳多个
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
词汇。但是冗长的、复杂的复句常常超出了人脑的短时记忆容量,人脑的语言控制神经很难听辨句子的信息并处理。这时,人的记忆必然受到r