英汉习语的文化差异和翻译技巧
摘要
一个民族的语言和文化是密不可分、相互依存的,翻译作为语言交际不仅仅是语言的转换过程而且也是文化移植的过程。在很大程度它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见解决好翻译中的文化差异问题了解背景知识是保证译作成功的关键。而习语文化具有鲜明的民族性特点是不同民族在特定的环境、习俗、宗教、历史等条件下的独特创造。不了解其中的社会文化,就无法真正掌握语言,更不用说准确翻译。译者应遵循一定的翻译原则,找到适当的翻译方法,保留原有独特味道,又使读者明确其表达意义。本文从习语的基本含义入手,分析了英汉习语的特征及文化差异等,为习语的翻译提供了现实依据,试图捕捉到翻译的内蕴,以实现更完美的翻译。关键词:文化;习语;差异;翻译技巧
1
fTheculturaldiffere
cesofE
glisha
dChi
eseidiomsa
dtra
slatio
skills
Abstract
A
atio
sla
guagea
dculturearei
separabledepe
do
eachothertra
slatio
asala
guagecommu
icatio
oto
lyisthela
guageoftheco
versio
processbutalsotheprocessofculturaltra
spla
tatio
I
largepartita
dculturalfactorsbackgrou
dk
owledgehastheverybigrelatio
sWa
gzuolia
go
cesaid