全球旧事资料 分类
年进入牛津大学学习,次年因宣扬无神论而被学校开除。但诗人对民主和自由的追求并没有因此而磨灭。当时,欧洲各国的工人阶级奋起反抗封建专制,革命运动风起云涌。但是革命的道路充满着坎坷。1819年,惨绝人寰的彼得卢大屠杀就发生在曼彻斯特,只是当局为了镇压工人阶级的游行示威。法国也在拿破仑帝国解体后阶级矛盾异常尖锐,在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱在一场暴风雨的自然景观的触发下,创作了激昂慷慨的抒情短诗《西风颂》。这篇诗歌的创作与当时的革命社会背景紧密相关,因而其风格富于抒情色彩。同时,特殊的创作意义也赋予了诗歌的字、词、句以不同对比象征,极具文学价值。这种写作手法尤其值得我们在翻译的过程引起注意。格式塔理论最重要的原则之一便是整体大于部分,整体决定部分的性质,而部分依从于整体。这一理论运用在翻译中,便是强调译者不能将翻译视线仅仅局限于字、词、句的翻译,而更应将字、词、句甚至语段与语境同整部作品相结合,
f把局部语言的意义放在整部作品的大框架背景下进行理解与重组,以便更符合作品。本文正是从格式塔理论的角度对这篇经典的中文译本进行赏析。三、格式塔理论在《西风颂》译文中的应用翻译的思维从认知开始,在理解一种语言的基础上,将其用另一种语言再表达出来。这个阶段,就是从“概念”到“信息”的模式的完成阶段,即:从有组织的概念系统到有组织的词语信息系统。翻译的表达主要是字与词、词与句、句与句、句与段之间的关系。字词是语言最小的、能够独立思维的单位。众所周知,字词也只有在特定的具体的语言大环境下,才能体现并发挥其特定的、独有的意义。下面笔者将截取国内较为著名的《西风颂》的两本译作——查良铮和王佐良译本,运用格式塔理论具体例子具体赏析。例1aredrive
,likeghostsfroma
e
cha
terfleei
g,查良铮译本:哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:王佐良译本:啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,这是整篇诗歌的第一小节的第一句。对比这两个译本,王的翻译注意到了格式塔理论中的整体的概念,领略到原文作者所描述的情景,在将英语转换成中文时,便用到了“猛吹”这样鲜明直接的词语,让读者的脑海中直接就浮现出来摧枯拉朽般的景象,一个“猛”字,使得诗歌前后连贯,既承接了r
好听全球资料 返回顶部