全球旧事资料 分类
示悲哀与庄严,而传统上中国人则以白色表示哀悼;中国人习惯用黄色象征低级趣味,那些内容庸俗、有严重色情倾向的文学艺术作品往往被称为黄色电影、黄色书刊,而这些用语中的“黄色”却与英语的yellow毫不相干;英语中与此意对应的却是blue(蓝色),表示“下流、猥亵、淫秽”的意思,如bluefilms(黄色电影),bluesoftware(黄色软件)等。
由于受基督教的影响,数字7在英国人的社会生活中有着广泛的影响,英国人不仅喜欢用“七”来规范人的道德行为或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,如“七宗罪”、“七大圣礼”、“世界七大奇观”等,更常常用“七”来表示不确定的、含糊的数目,如:Keepathi
gseve
yearsa
dyouwillfi
dauseforit(东西放着,总会派上用场)。与此相对的,中国人则对数字9特别看重,“九”代表了“无限、神圣”之意,同时也常用“九”来表示“多个”之意,如:“一龙生九种,种种各别”,比喻某个家族族大人多,好坏不一,各种各样的人物都会有。
4社交风俗差异
由于社交礼节和风俗习惯的不同,英汉语言在许多情况下是不能在文字上对译的。比如中国人习惯把自己的配偶称作“爱人”,而与之相对应的单词lover在英语中却表示情妇或情夫的意思,因此中文的“爱人”应该译作wife或husba
d;英国人打招呼时说Hello或Hi,而中国人则习惯说“吃过了没有?”或“去哪儿啊?”,如果直接根据字面意思翻译成英文,则往往会被误解为过于关心别人的私事。
以上种种由于文化差异带来的语言表达差异是翻译实践中经常会遇到的问题,只有充分了解这两种文化,才能在翻译中运用恰当的语言,以恰当的方式把原文的意义准确地表达出来。
(二)英汉思维方式差异对语言的影响
思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映,是人类对客观世界的认识能力。思维依靠语言来表达,而语言则是思维的工具,记录着思维的成果。思维和语言是相互作用的,其中思维对语言的作用是决定性的,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性。因此,语言差异是民族文化所形成的民族思维方式差异在表达方式上的体现。
翻译活动包含三个要素:翻译的客体原作,翻译的主体译者,以及作用于主客体的翻译工具思维。翻译活动不仅是一种语言活动,而且是一种思维活动,翻译的过程就是思维活动的过程。英汉两个民族文化有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,而这些思维差异又影响了两种语言的互相转换,影响了翻译的准确性。通过对比和分析英汉两民r
好听全球资料 返回顶部