龙源期刊网httpwwwqika
comc
英汉文化对比分析与翻译
作者:韩焱虹来源:《文教资料》2011年第31期
摘要:翻译过程是两种语言之间的转换过程,因而对两种语言进行对比分析,研究并掌握其异同之处,是每个译者必做的课题。语言是文化的载体,不同的文化影响下形成的不同思维方式决定了语言表达形式的不同。本文对英汉文化,尤其是其思维方式的主要差之处进行了对比分析,并探讨了这些差异所导致的英汉语言表达上的差异,为翻译实践提供一定的理论基础。
关键词:英汉文化对比翻译
一、引言
对于“什么是翻译”这个问题,中外语言学家和翻译理论家曾给出多种答案。张培基先生认为:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。”(张培基,1980)英国翻译家Catford认为:“翻译可以定义为一种语言(源语言)的篇章材料与另一种语言(目标语)的对等篇章材料的替换。”(Catford,1965)而张今先生则在《文学翻译原理》一书中指出:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。”“它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今,1994)
从以上所列定义可见,翻译过程是一个语际转换过程,是一个在目的语中找出与源语言对等的表达法的过程。翻译涉及双语之间的语言、文化等的对比和转换,通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,对于译者在翻译交际活动中充分表达源语言不同层次的意义是十分重要的。
二、英汉对比分析对于翻译的重要性
对比语言学是“语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域”(许余龙,1992)。翻译将“一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物”(巴尔胡达洛夫,1985)的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。
这种对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,对翻译的质量起着举足轻重的作用。对比语言学与翻译实践之间的关系是非常密切的,可以说,“英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
的基础上的”(陈定安,1998)。在实际的翻译过程中,要确定两种语言中对同一概念的表达法在翻译中是否对应,译者必须对这两种语言在语音、词r