全球旧事资料 分类
汇、语法、篇章、语用等方面进行对比分析。语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是进行跨文化交流的桥梁。因此,对语言的对比分析,归根结底是对这两种语言所代表的文化的对比分析。而译者对这两种文化差异的充分了解则是成功进行翻译活动的先决条件。
三、翻译中的英汉文化差异对比
翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译,文化方面的信息在翻译中有着相当重要的位置。作为思维和交际的工具,语言是文化的载体,更是翻译操作的对象,是翻译的基础要素。语言具有鲜明的异质性,这种异质性是文化的民族性在语言中的体现,使语言与文化的关系密不可分,因此,在研究翻译的语际转换时,必然要涉及两种文化的对比与转换。“语言与文化是不可分割的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。因为翻译首先涉及的就是意义,而词语只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言操作的时候,具有深刻的文化意识”(郭建中,2000)。
(一)英汉文化差异对语言的影响
“一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉”(陈定安,1998)。要掌握一种语言就要熟悉其背后的特殊文化,从翻译的角度来说,就是要洞察源语言与目的语所代表的不同文化的差异。以下从几个主要方面对英汉文化差异对语言带来的影响加以比较。
1文化背景差异
中国自古以农业立国,农业人口众多,因此汉语中有许多农谚,以及与农业相关的成语。例如:“对牛弹琴”、“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”等。而英国是一个临海国家,人民多从事航海业及相关行业,因此不少英语谚语都来源于航海事业。例如:“Stillwatersru
deep”“Asmallleakwillsi
kagreatship”“I
acalmsea,everyma
isapilot”等。
2联想差异
语言是表达思想的,而思想则是客观世界的反映。尽管在英汉语言中有许多共同的比喻,如用雪比喻白,用狐狸比喻狡猾等,但由于客观条件的限制,英汉民族往往用不同的比喻表达同一思想。例如:“胆小如鼠”astimidasarabbit;“如鱼得水”likeaducktowater;“守口如瓶”dumpasa
oyster;害群之马blacksheep等。
3世界观差异
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
由于制度、信仰、审美观、价值观等的不同,英汉民族对同一事物和词汇往往有着不同的看法与理解。例如英国人以黑色表r
好听全球资料 返回顶部