全球旧事资料 分类
“略近直译少可讥议”④此前“题曰达旨不云笔译取便发挥实非正法”⑤此后“中间义忄旨则承用原书而所引喻设譬则多用己意更易。盖吾之为书取足喻人而已谨合原文与否所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”但他本人并未完全履行。严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否必须结合当时特定的历史背景来审视不能简而单之地就事论事从而忽视严复“辛苦辶多译之本心”。严复“窃以谓文辞者载理想之羽翼”。⑦于是从“达”来看洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”“不合政学纲要”有悖“中学为体西学为用”的目的因而“非命脉之所在”。相比之下“新西学”的命脉之所在则是“维新”即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论用自然科学、机械唯物论来论证无神论从而“开民智强国基”。正是“于自强保种之事”严复才“反复三致意焉”。从根本上说严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。从“雅“来看严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”因为当时的白话远未成熟饱读先秦诗书受古文的熏陶而成积习摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触“利俗文字”对“利俗文字”的运用不像对古文的运用得心应手但又要
f翻译不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中择取后者了不仅翻译的时候甚至在日常写作中大概也会觉得用“用汉以前字法句法则为达易”。更重要的是作为复古的维新改良派严复的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层为了使他们能够看自己所译的书最好的办法莫过于先用“雅言”来吸引他们借“雅”以破启锢闭从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理正如严复在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中所言“吾译正以待多读中国古书之人”“若徒为近俗之辞以便市井乡僻之学此于文界乃所谓凌迟非革命也。”一语道破天机严复的“雅”诚可谓用心良苦从表达形式入手使士大夫们认为“足与周秦诸子相上下”而最终“倾倒”。当然严复毕竟是带有复古思想的维新改良主义者后来又沦为保守派不懂得“利俗文字”是历史的必然更不懂得“利俗大众”是历史的推动者。单纯从翻译标准的角度审视“若是全盘而真实地‘信’了把原作的思想感情意思之最微妙的地r
好听全球资料 返回顶部