全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
英语新闻标题的特点及翻译技巧
作者:吴军来源:《新闻爱好者》2009年第18期
英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言色彩,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点
多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。英文新闻刊头空间是极其宝贵的,新闻工作者应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清晰,同时要求新颖活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:ThePopulatio
Surprise人口下降Thedecreaseofthepopulatio
surprisespeople。
英语新闻标题除了使用名词之外。译者还经常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增强新闻的间接性和可读性,例如:bodycommittee/commissio
机构,委员会、pollelectio
poll/publicopi
io
poll选举民意调查、民意测验。标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1冠词基本省略ThereGorgesFloodedhv‘Farewell’TouristsTheThreeGorgesFloodedby‘Farewell’Tourists惜别之情难挡游客蜂拥至三峡;z连系动词通常省略Cli
to
I
auguratio
MostExpe
sireEverCli
to
i
auguratio
ismostexpe
siveever克林顿就职典礼花费空前巨大;3助动词通常省略I
diaMe
di
gFe
cesI
diaisme
di
gfe
ces印度正在改善与邻国的关系;4连词通常省略,并用逗号代替US,Viet
amResumeeTalk8fUSa
dViet
amresu
letalks美越恢复会谈。
其次,英语新闻标题为追求简洁常使用缩略语和数字。例如:NBC’sPreside
tRobertWrightSeeksBigAcquisitio
s,Ve
turesfortheNetwork“强有力的伙伴”“可观的投资”一罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
再次,使用“时髦词”VogueWords。“时髦词”,表达一切新事物、新现象、新思想r
好听全球资料 返回顶部