龙源期刊网httpwwwqika
comc
汉英词汇的对比研究
作者:李叶来源:《校园英语下旬》2016年第08期
【摘要】本文从汉英词汇的四大基本特点词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突出发,研究汉英两种语言在这四个方面的差异。运用对比分析的研究的方法,找出了汉英词汇在这四个方面的差异,列举出每一特点的例子并作出了具体的分析。目的在于促进人们对这两种语言词汇的了解,进而提高翻译的质量。【关键词】词汇对比分析一、引言翻译是从一种语言到另一种语言的转化,这其中不仅仅是文字符号的转换,更是思想和观念的转换。而在这样一种转换里,词汇是最基本的语言材料。如果说语法结构是一句话的骨架,那么词汇就是一句话的血肉。因此词汇对语义的传达有着至关重要的作用。汉语和英语由于其产生和发展的各种因素的不同,导致两种语言在这样或那样的许多方面也有各自的特点和差异。对比汉语和英语的词汇目的在于促进人们对这两种语言词汇的了解,进而提高翻译的质量。二、汉英词汇的对比汉语和英语的词汇存在着四大基本特征:词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突。本文就从这四个方面对汉语和英语的词汇进行对比分析。1词汇偶合。词汇偶合也可解释为语义的对应关系,指的是原语与译语无论在意义上还是形式结构上都十分相似、对应。尽管汉语和英语在不同的文化大背景下,但这两种语言都是在同一物质世界下产生、发展和使用。因此,就存在不少选词、用词上的相同、相近之处。这一语言特征我们称作“不同语言之间的偶合现象”。词汇偶合现象一般在描写客观事物时最为常见。例如汉语和英语把“人身体的最上部分和动物身体最前的部分”分别称为“头”和“head”,这里的“头”和“head”所指的东西一样,也就可以说彼此意义偶合。语言学将词汇的意义分为两种,概念意义(de
otativemea
i
g)和内涵意义(co
otativemea
i
g)。汉语和英语中的一些词汇不仅概念意义相同,其内涵意义也很对应。这里,以汉语的“手”和英语的“ha
d”为例,这两个词在汉语和英语里的意思是:(1)“人使用工具的上肢前端”,例如:“友谊之手”“theha
doffrie
dship”;“靠自己的双手劳动谋生”“ear
alivi
gwitho
e’sha
ds”;
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
(2)“工人,雇员”,例如:“工厂人手”“afactoryha
d”;“缺少人手”“beshortofha
ds”;(3)“专业人员,行家”,例如:“某项工作的能手”“agoodha
dofatsomework”;“新手”“a
ewr