文化中都起着十分重要的作用。为了能够适应这种趋势,为社会提供高素质人才做出贡献,高校必须重视翻译课程,通过教育部门重视,教师自身水平提高和改变学生学习态度三方面加以改革,一定可以取得良好的效果。
2加强词组的记忆和理解大学翻译教学中,一些学生对于英文词组意思记忆不是很明确就开始翻译,使得译本出现意思混乱、没有连贯性甚至方向错误的现象。英语翻译的能力必须以扎实的语言技能为基础,对词组的记忆必须达到一定的数量,才能在浩如烟海的文本单词中正确理解语意,给出最贴切的翻译。实际上,在英语学习中,“听、说、读、写、翻译”是紧密联系在一起的,要想正确的翻译必须在前面四个方面打下良好的基础。3改革教材,改变教学方式词汇的掌握程度高要求英语教材和翻译材料必须优化。大学英语翻译教学选用教材时,要适应时代的发展,注重教材的时代性和丰富性。新鲜的教材知识会激发学生想要了解的冲动,从而提高学习积极性。另一方面,现在的大学生们都是在网络高速发展的时代里成长起来的,高校教学可以利用多媒体条件进行教学,提高学生学习的兴趣,与学生
f精品文档(可编辑)值得下载
融成一体,制造他们的兴趣点,启发引导学生由注入式学习到自主学习的转变,实现“学用结合、学以致用、学后会用”的目标。
4加强知识背景的了解大学英语翻译教学的目的不仅仅是培养学生的翻译技巧和技能,而且要重视学生双语表达能力以及创造性的思维。英语翻译有很多种方法可以运用,例如:直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。具体采用的方法要看翻译的文本而定。在翻译时,尤其要注意的就是知识背景的差异,东西方语言的表达方式不同,社会背景不同,所以文化背景是会造成翻译上的障碍,不能真正表达出作者原有的意思。如“ItwasFridaya
dsoo
they’dgoouta
dgetdru
k”在我们平常翻译就是“周五到了,他们将出去喝的酩酊大醉”。而了解英国的文化背景之后,便可以了解,周五是应该发薪水的日子,所以如果在翻译时能把更深层次的东西翻译出来,变为“星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”,将更加准确的呈现原作者的意图。做到这一点,需要教师和学生的共同努力。随着社会对人才需求标准的变化,一些掌握英语翻译技能的人才将会越来越被企业赏识。大学英语翻译是英语教学的重要组成部分,必须加以高度重视,只有这样,才r