全球旧事资料 分类
标语口号的翻译
标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避不言而喻。说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。
俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。译好了,被是视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。
笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。下面谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。
1标语翻译的通病分析标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。〈1〉鹦鹉学舌式的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:Welcomi
gourho
oredguestsfromallovertheworldwithfirstclassservice标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人
f还强调要把“四海”译成fromalldirectio
softheworld可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来改译:Firstclassservicetoallguests例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。原泽:Beili
gTouristHolidaySpe
di
gArea…上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silverreceivi
gcou
ter一样实在离谱。改译:Beili
gTouristHolidayResortisapromisi
gla
dfori
vestme
t可见标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。
〈2〉囫囵吞枣的误译例3:创优秀旅游城市,为名城争光。原译:BuildaChi
aBestTouristCitytowi
ho
orforourfamouscity这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为towi
ho
orfor。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。
f他问:既是名城,这ho
or是原有的呢,还是以后才有真是一语醒人。我马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的改译:BuildaTopTouristCityofChi
afortheho
orofourfamouscity例4:弘扬体育精神,促进国际往来。原译:Spreadi
goverthephysicalspiritsa
dpromoti
gi
ter
atio
alcommu
icatio
s原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这r
好听全球资料 返回顶部