全球旧事资料 分类
名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1)以关联词whatwhateverwhoeverwhe
wherehowwhy或从属连词thatwhether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。例如:Whathetoldmewasasheerlie他对我说的全是谎言。WhateverIsawa
dheardo
mytripleftmeaverydeepimpressio
一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。WhoeverhasmadeatriptoHua
gsha
mustrememberthecloudsthere凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。Whethera
orga
ismisapla
tora
a
imalsometimestaxesthebrai
ofabiologist一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。2对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。例如:Itisstra
gethatsheshouldhavefailedtoseeherow
shortcomi
gs真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。Itseemedi
crediblethatsheshouldhaveliedtous她居然对我们说谎,这真是不可思议。Itdoes
’tmakemuchdiffere
cetomewhetheryoucomeor
ot你来不来我不在乎。
1
f3对于Itis(u
iversally)k
ow
that…众所周知,Itisbelievedthat…(据说),Itissaidthat…(据说),Itisreportedthat…(据报道)这类的固定句式,一般都译成“据……”。例如:Itisu
iversallyk
ow
thatbodiesarelighteri
watertha
theyarei
air众所周知,物体在水中比在空气中轻。Itissaidthatdri
ki
gmuchpurewaterisgoodforhealth据说,多喝纯净水有益于健康。
二、宾语从句1)以thatwhathowwhe
whichwhywhetherif等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般可以按照英文原句的顺序进行翻译。例如:Weallk
owthatcigarettesmoki
gishazardoustohealtha
dthatalcoholabuseca
kill我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危及人的生命。Itoldhimhowappeali
gIfou
dtheoffer我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。2it作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般可按英语原句的顺序翻译;it一般可以不译。例如:Nutritio
alexperime
tshavemadeitevide
tthatvitami
sarei
dispe
sableforo
e’shealth营养实验证明,维生素是人们的健康所必需的。Imadeitcleartothemthattheymustha
di
theirpapersbefore10o’clocki
themor
i
g我向他们讲r
好听全球资料 返回顶部