全球旧事资料 分类
浅谈外事口译翻译
一、中西文化差异:
文化在翻译实践中占有极其重要的地位,每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。一名好的翻译,不仅应掌握好母语及译语这两种语言,还必须注意文化上的差异和比较。王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释”。由于文化差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。译员要担当好桥梁的作用。在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。
有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:“哪里,哪里”。结果被翻译译成“WhereWhere”,贻笑大方。其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译成“Tha
kyou”就可以了。
f译员只有真正了解了英汉两种语言的根本区别与思维的差异,并作等值意义的转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。
下面我们看一些日常用语的中英文化差异以及译法:在以下这些例子中,翻译在遇到两种文化的差异时,就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。
1、问候:
中国人见面习惯问“吃了吗?”,如果译成Haveyouhadyourmeal外国人听了会很不理解:你们为什么老问我吃饭没有?他首先的反应是”怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,”怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如“Goodmor
i
g”“Hello”等等或按英美人习惯打招呼。如美国人打招呼时,经常说”Hello”“Hi”英国人见面时喜欢谈天气,如”Lovelyweatheris
’tit”之类的话。
f再比如:中方主人在机场迎接外宾时常会说:”欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:WelcomeYoumustbetiredalltheway?如果译员这样译,客人根据其英语思维习惯,会以为自己是不是满脸倦容,主人要表示关切。按英语习r
好听全球资料 返回顶部