惯可以这样说:You’vehadalo
gtrip或Youmusthavehadatiri
gjour
ey或Didyouhavealo
gflight?
中文还有这样的恭维:”您年纪这么大,身体还是这么健康”。在西方的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:Youareoldbutstilllooksohealthy这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:Youlookgreat或Youlookwo
derful对较熟的朋友可以说:Yourhealthisgood
2、称呼
在书面语称呼上,对DearGover
or…或DearMi
ister…这类身份较高的称呼上,通常不译为”亲爱的省长”、”亲爱的部长”这个Dear习惯用”尊敬的”。
”女士们、先生们、朋友们”中文听起来很自然,但在英语习惯里,”朋友们”通常放在女士们先生们之前:
fDearfrie
ds,
Ladiesa
dge
tleme
3、介绍:
中国人做自我介绍喜欢说:“我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章”,而在翻译时这两句的后半句都可以省略不译。
另外,中国人在向外国人介绍自己爱人时,如果用“Lover”一词,外国人听了一定很惊奇,因为“Lover”在英语中表示“情人”的意思,而汉语中的“爱人”对应的英语应该是“Husba
d”或“Wife”
4、客套语:
中国人以“谦虚“为美德,在很多场合,都会说些客套的或自谦的话,如果直译的话,听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。译者在翻译时应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,下
f面举一些典型套语的译法为例:
、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说”请多提宝贵意见。”若直译为:Pleasegiveusyourvaluablecomme
ts客人就会误以为你要的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Pleasegiveusyourcomme
ts或Wewelcomeyourcomme
ts
、中国人请客时常爱说”今天的菜不好,请多多包涵。”如果译为Sorryforthepoorfoodstoday在英语国家的人听起来会很奇怪,既然菜不好,为什么还拿来请客?若用餐开始讲这句话,英语应说:Bo
appetite或者E
joyyourself若用餐完毕,则应该说:Hopeyou’vee
joyedyourself这样才与此情景相吻合。
、”这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人送别人礼物时为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非”薄礼”也这么说;若全部照译,西方人会以为受到了轻慢,主人竟然拿不出好的东西送给自己。而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:ThisisagiftforyourmemoryHopeyoulikeit
“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,r