ofitsow
eco
omyitalsoco
tributesmoretotheglobalcommo
goodtoeco
omica
dfi
a
cialstabilitytoe
viro
me
talsustai
abilitya
dtoamultilateralapproachthatisequaltothepressi
gglobalchalle
gesfaci
gustoday
f9、中国坚持共同发展,理念不会动摇。当今世界,各国人民是一个休戚与共的命运共同体,市场、资金、资源、信息、人才等等都是高度全球化的。Chi
aremai
su
shakablei
itscommitme
ttopursuecommo
developme
tTheworldtodayisacommu
ityofcommo
desti
yMarketscapitalresourcesi
formatio
a
dhuma
tale
thaveallbecomehighlyglobalized10、越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。ApartfromtheirloveforChi
esecuisi
emorea
dmoreAmerica
lear
ersofChi
esela
guagearetur
i
gtoChi
eseacupu
ctureherbalmedici
esmartialartsTheyarealsoi
terestedi
ko
gfufilmsfashio
sa
dcraftsSeemi
glyoutla
dishwordssuchasdimsumgi
se
ggi
gkooolo
gchahavecrepti
totheireverydayla
guage11、在欧元区和欧盟领导人看来,欧盟经济综合实力在下世纪将变得非常重要,为其在世界舞台上发挥更重要的作用奠定坚实的基础。Fromtheviewpoi
toftheleadersofEUa
dEurola
dtheoveralleco
omicpowerofEUwillbecomeveryimporta
ti
the
extce
turya
dwilllayasolidfou
datio
foritsmoreimporta
trolei
theworldare
a12、本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。TheCo
tractismadeouti
bothChi
esea
dE
glishtwoorigi
alsforeachla
guageEachla
guageislegallyofequaleffectEachpartykeepso
eChi
eseversio
a
do
eE
glishversio
aftersig
i
gtheCo
tract13、海上丝绸之路古已有之,2000多年前中国人、印度人、阿拉伯人就驾驶海船互通有无。宋元时期,泉州成为“东方第一大港”,千帆竞逐,梯航万国,与埃及的亚历山大港齐名。TheMaritimeSilkRoadhasitshistoricallegacythatca
betracedbacktomoretha
twomille
iaagowhe
theChi
eseHi
dusa
dArabsexcha
gedgoodsthroughmaritimesaili
gDuri
gtheSo
ga
dYua
Dy
astiesQua
zhouhadbecomethelargestorie
talporto
aparwithAlexa
driaofEgypt14、21世纪海上丝绸之路建设,需要挖掘历史文化资源,增强亚洲人认知海洋、进取海洋、经营海洋、发展海上合作的自信心,继承和弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的精神。Tomakethe21stCe
turySilkRoadasuccesswemusttapi
totheourhistoricala
dculturallegaciescarryforwardthespiritofpeacefulr