provideassista
cetootherdevelopi
gcou
triesi
povertyreductio
,educatio
developme
t,agriculturalmoder
izatio
,e
viro
me
talprotectio
,healthcarea
dsoo
提醒:词汇永远是考生心中的痛。在翻译题目中,有的词汇已经在原文中给出,如印度尼西亚(I
do
esia)、马来西亚(Malaysia),但是大部分词汇还是需要考生凭自己平时的积累来解答,如“农业现代化”“医疗保健”等。这类词汇的翻译不是背完词汇书就会的,而是要靠日积月累。笔者建议考生多看看Chi
aDaily,这是主要探讨中国相关话题的英文报纸,对于四、六级的翻译很有帮助。考生可以把平常看到的常见表达记录下来,勤于积累,提升自己的词汇量。难点二:长句的分与合英文长句严谨复杂,短句活泼明快,但一味使用长句或短句都会让读者感到枯燥无味,读者更希望看到的是长短句交融形成的一种交错美。在六级翻译中,考生可以根据译文的需求和句子的逻辑主语,将句子进行合并或拆分,从而实现长短句相间的目的。例1:①中国在减少贫困方面取得了显著进步,②并在促进经济增长方面做出了不懈努力,③这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。解析:这句中文由三个分句构成,前两个分句的逻辑主语都是“中国”,最后一个分句的逻辑主语是“这”,代指前面的两句。考生在处理这个长句时有以下两种常见思路。思路1:把句①和句②用并列连词a
d连接,写成一句话,句③由于主语不同,可以单独写成一句。思路2:把句①和句②用并列连词a
d连接后,将句③用which引导的非限制性定语从句与前两句连接。参考译文:①Chi
ahasmaderemarkableprogressi
povertyreductio
,a
dithasmadeu
remitti
geffortsi
promoti
geco
omicgrowthThiswille
courageotherpoorcou
triestocopewithchalle
gesi
theirow
developme
t②Chi
ahasmaderemarkableprogressi
povertyreductio
,a
dhasmadeu
remitti
geffortsi
promoti
geco
omicgrowth,whichwille
courageotherpoorcou
triestocopewithchalle
gesi
theirow
developme
t例2:①中国造产品越来越受欢迎。②中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
解析:这两句话之间含有内在联系,句②的“此”“这”指代的都是句①,但考生不要一看见这类词就想着用定语从句,从句可以适当用,但切记物极必反。这两句话的翻译有以下两种思路。思路1:全部按照原文的断句来翻译,这是最常见的翻译方法。注意句②内部的转折逻辑关系,同时也要注意强调词“确实”用dodoesdid这一类助动词翻译出来。思路2r